Yousei Fan-Transcribed Lyrics (updated)

UPDATE: Transcription and translation by Rick added. (Thanks!!!)

Credits:
Vocals: May’n
Music: Yoko Kanno
Lyrics: Gabriela Robin, Anju Mana
Transcription and translation: Rick
Transciption to Roman text: mai

Japanese Text:
妖精

みんなが私のことを 妖精と呼ぶ
私はそれに答える

感じないから 心の重さだったから
大空を飛べたんだ

あなたを知って 愛に震えて
戸惑う私の羽根が むき出しで雨に濡れて
命呼び覚えました fly away (私を呼んで)
for another day (あなたの声で)
悔いることない just secret love
好きだと言って それ以上今は言わないで
楽園に帰れない

この宇宙にあるのかな 暖かい場所
慕いあい夢見る場所
心の闇 照らす波動を集め
そして私は 飛び立とう

あなたのもとへ 遥か地上へ
鞭のように打つ雨よ

この心報われず
泡になり消えても 平気 (あなたといたい)
believe in me (あなたのそばで)
ただあるがまま I’m loving you
解かれるため 結んだ髪が
綺麗な虹作って滲んでく

誰かに出会って 愛されるため
ずっと一人でいたんだ
過去と未来結ぶ銀河の
夕暮れをあなたと見たいから

((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))

時空嵐の銀河を駆けて
あなたのもとへ

((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))

Romanization:
Yousei

minna ga watashi no koto o yousei to yobu
watashi wa sore ni kotaeru

kanjinai kara kokoro no omosa datta kara
oozora o tobetanda

anata o shitte ai ni furuete
tomadou watashi no hane ga mukidashi de ame ni nurete
inochi yobismashita fly away (watashi o yonde)
for another day (anata no koe de)
kuiru kotonai just secret love
suki da to itte, sore ijou ima wa iwanai de
rakuen ni kaerenai

kono uchuu ni aru no kana atatakai basho
shitaiai yumemiru basho
kokoro no yami terasu hadou o atsume
soshite watashi wa tobitatou

anata no moto e, haruka chijou e
muchi no youni utsu ame yo

kono omoi mukuwarezu
awa ni nari kiete mo heiki (anata to itai)
believe in me (anata no soba de)
tada aru ga mama I’m loving you
tokareru tame no musunda kami ga
kirei na niji tsukutte nijindeku

dareka ni deatte ai sareru tame
zutto hitori de itanda
kako to mirai musubu ginga no
yuugure o anata to mitai kara

((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))

jikuu arashi no ginga o kakete
anata no moto e

((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))

Translation:
Fairy

Everyone calls me by the name “Fairy”.
And I live up to my name.

I sensed nothing because of the burden in my heart
So I flew across the vast space.

Ever since I met you, I have been quivering in love,
As I stood in bewilderment, feeling vulnerable, with my wings soaked in rain,
I woke up to the calling telling me to “Fly away.” (Calling out to me)
“For another day.” (In the sound of your voice)
“With no regrets, just secret love.”
I just have to tell you that I love you, and nothing more for now
For there is no return to the paradise

Will I ever find in this universe a place of warmth
a place for our endearment and dreams
A place where the light casts off my melancholy and galvanises me
When that time comes, I shall be ready to take my flight

I yearn for you. I fly to the four corners of earth
enduring the rain, like the torment of a thousand whips

I let my unrequited love
to turn into dust with no regrets. (I want to be with you)
Believe in me (I want to be by your side)
With all my heart, I’m loving you
The way you untie your hair
like a rainbow oozing out its beauty

In the hope of finding someone, in the hope of finding love
I have been alone till now
Standing between the past and the future
I yearn for watching the twilight of this galaxy by your side

((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))

Across the tumultuous galaxy
I yearn for you

((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))

Related Articles:

41 Responses to “Yousei Fan-Transcribed Lyrics (updated)”

  1. Westlo Says:

    I was surprised when you said you weren’t feeling this after 22, what did you think of the full version? Also maybe a new Sheryl song next episode!

  2. mai Says:

    @Westlo – I’m still not feeling it as much as say, Northern Cross, and I have to say I enjoy Ranka’s new songs (Blue Ether, Anata no Oto) compared to this one. But still, Northern Cross and Diamond Crevasse is still better than any of Ranka’s songs, in my opinion, so it balances out.

    Something interesting – I was actually reminded of Arjuna by this song :D

  3. Westlo Says:

    The style and the way it was done does remind of some previous Kanno works but I couldn’t put a finger to it!

  4. Nakki Says:

    Good try at the Engrish :) , but I think I heard the pronunciation quite clear as:

    Believe in me ( Seemingly not “Believing me” Engrish)

    I’m Lovin’ (Or Loving) You ( Seemingly not “I Loveing You”-I don’t know, but I heard the ‘m’ part.)

    It may just my ear playing trick on me…

    P.S : The second verse lyric is just… Wow… Anyone should take a jab in translating that! It’s just… Touching…

  5. Yyrkoon Says:

    The instruments remind me Omega Blue sung by Gabriela Robin.

  6. Apogeo Says:

    The translation to English, please!!!

  7. Lux Says:

    I actually enjoyed this Sheryl’s song more compared to Diamond Crevasse and Northern Cross. While those two songs were great works, this one feels more mild and peaceful but you can still feel the determination in Sheryl’s voice, which is my favorite type of music from May’n/Kanno Yoko.

  8. mai Says:

    @Lux – I’m in the minority in opinion on this song :D

  9. vv Says:

    Well, I’m not gonna say I love this song, but it does remind me the old YK songs. Holpfully we will get more YK songs not the noise JPop kind…

  10. Rick Says:

    妖精
    Yousei
    Fairy

    みんなが私のことを 妖精と呼ぶ
    私はそれに答える

    感じないから 心の重さだったから
    大空を飛べたんだ

    Everyone calls me by the name “Fairy”.
    And I live up to my name.

    I sensed nothing because of the burden in my heart
    So I flew across the vast space.

    あなたを知って 愛に震えて
    戸惑う私の羽根が むき出して雨に濡れて
    命呼び覚えました fly away (私を呼んで)
    for another day (あなたの声で)
    悔いることない just secret love
    好きだと言って それ以上今は言わないで
    楽園に帰れない

    Ever since I met you, I have been quivering in love,
    As I stood in bewilderment, feeling vulnerable, with my wings soaked in rain,
    I woke up to the calling telling me to “Fly away.” (Calling out to me)
    “For another day.” (In the sound of your voice)
    “With no regrets, just secret love.”
    I just have to tell you that I love you, and nothing more for now
    For there is no return to the paradise

    この宇宙にあるのかな 暖かい場所
    慕いあい夢見る場所
    心の闇 照らす波動を集め
    そして私は 飛び立とう

    Will I ever find in this universe a place of warmth
    a place for our endearment and dreams
    A place where the light casts off my melancholy and galvanises me
    When that time comes, I shall be ready to take my flight

    あなたのもとへ 遥か地上へ
    鞭のように打つ雨よ

    I yearn for you. I fly to the four corners of earth
    enduring the rain, like the torment of a thousand whips

    この心報われず
    泡になり消えても 平気 (あなたといたい)
    believe in me (あなたのそばで)
    ただあるがまま I’m loving you
    解かれるため 結んだ髪が
    綺麗な虹作って滲んでく

    I let my unrequited love
    to turn into dust with no regrets. (I want to be with you)
    Believe in me (I want to be by your side)
    With all my heart, I’m loving you
    The way you untie your hair
    like a rainbow oozing out its beauty

    誰かに出会って 愛されるため
    ずっと一人でいたんだ
    過去と未来結ぶ銀河の
    夕暮れをあなたと見たいから

    ((Where are you?
     Why the love?
     Falling to change up to world.
     Fairy, we realize that like you we like you so.))

    In the hope of finding someone, in the hope of finding love
    I have been alone till now
    Standing between the past and the future
    I yearn for watching the twilight of this galaxy by your side

    ((Where are you?
     Why the love?
     Falling to change up to world.
     Fairy, we realize that like you we like you so.))

    時空嵐の銀河を駆けて
    あなたのもとへ

    ((Where are you?
     Why the love?
     Falling to change up to world.
     Fairy, we realize that like you we like you so.))

    Across the tumultuous galaxy
    I yearn for you

    ((Where are you?
     Why the love?
     Falling to change up to world.
     Fairy, we realize that like you we like you so.))

  11. Westlo Says:

    Thanks a lot Rick, much appreciated XD

  12. mai Says:

    Thanks a lot Rick!!! :) The end part is very well done!!! I’ll update to whole post to reflect your lyrics and translation.

  13. musouka Says:

    My only real quibble is how you translated “泡になり消えても” as “to turn into dust”, since the word is “foam” to evoke the imagery of the little mermaid, sacrificing herself for the prince’s own happiness.

  14. mai Says:

    By the way, the Arjuna song that this reminds me of is intro to Resonance of the Earth. It has a similar feel to the ending of Yousei, but when I listen to them again, it’s not really that similar – more like reminiscent :D

  15. Rick Says:

    泡になり

    Awa ni naru or awa to naru is a common idiom meaning things coming to nothing, things in vain.

  16. Rick Says:

    I just noticed my typing error. It should be mukidashi de, not mukidashite.

    戸惑う私の羽根が むき出しで雨に濡れて

  17. mai Says:

    fixed :)

  18. Naddie Says:

    The translation makes the song even better ;_; I really love it!

  19. musouka Says:

    “Awa ni naru or awa to naru is a common idiom meaning things coming to nothing, things in vain.”

    Yes, I know, but in this case it’s also a direct reference. I’m not the only one that caught it.

  20. nelly Says:

    “I let my unrequited love to turn into dust with no regrets.”

    NO! You can’t do that.

    This is the most depressing song ever. But beautiful. Sheryl songs are too sad sometimes.

  21. Mungojerry24 Says:

    Thanks for the translation!
    Really love this song and somehow it has become my favourite song from Macross F!
    After watching ep23, the more emo one will feel this song. ==”

  22. mai Says:

    @nelly – Sheryl songs can be sad, but they’re doubly beautiful in that way :)

    If Sheryl pushes Alto to Ranka because she thinks Alto loves her, then she gets another +++ points from me. Can you believe it’s just two more episodes to the end?

  23. Lily Says:

    @mai
    Sad song :( Unrequited love? It coincides with what happened in 23. I never did see Alto look at Sheryl like that but that’s just me. I think Sheryl will inevitably push Alto to Ranka, or if not, just accept it and focus on singing for Frontier.

  24. Lux Says:

    OST 2 is going to be so epic. I CAN’T WAIT.

  25. SMS Fabri Says:

    Do you guys wanna know how will the last episode be?

    Some dudes on the web had this Idea:

    http://img181.imageshack.us/img181/2869/1221344455726jx3.png

    lol

  26. mai Says:

    @SMS Fabri – I think I saw that in MW, it’s one of those pictures that can’t be unseen XD

  27. koori Says:

    anata o shitte ai ni furuete
    tomadou watashi no hane ga mukidashi de ame ni murete
    inochi yobi samashita fly away (watashi o yobunde)
    for another day (anata no koe de)
    kuiru kotonai just secret love
    sukida to itte sore ijou ima wa iwanai de
    rakuen ni kaerenai

    not obaemashita, is samashita 8D

  28. mai Says:

    @koori – do you have the kanji to that word?

  29. Yukiruchan Says:

    Koori is right, same kanji defferent reading
    覚ます(samasu) to akawen/open your eyes
    覚える(oboeru) to remember

    Also,
    kokoro no yami terasu hadou o atsume
    soshite watashi wa *tobi tatsutou*

    *The correction is tobitatou

    Lastly, I’d like to support awa = foam rather than dust
    I tend to think of the little mermaid too.

  30. mai Says:

    Thanks for the corrections, everyone (I knew there was something wrong with the oboeru part, but the dictionary was saying the kanji was oboeru so I was virtually lost :P Apparently the ascii value also matters)! I’d just like to ask more, so if it’s “foam”, then is the translation also, “I turn into foam…”, or is there another translation?

  31. Yukiruchan Says:

    That made me spot something else (almost unnoticable without reading the kanji :P )

    この心報われず
    泡になり消えても 平気 (あなたといたい)
    kono *omoi nukuwarezu*
    awa ni nari kiete mo heiki (anata to itai)

    *Correction: kono kokoro mukuwarezu

    The really straight translation for this part would be :
    “Even if this unrequited heart(love) turns into foam and disappears, it’s all right”

  32. koori Says:

    kono uchuu ni aru no kana atatakai basho
    shitai ai yumemiru basho
    kokoro no yami terasu hadou o atsume
    soshite watashi wa tobi tattou

    飛びたっとう >> i think you mistook the small letter of the つ which is っ and became tatsutou

  33. koori Says:

    oops sorry, i think the kanji for tatsu can be read/pronounce as ta for shortform instead of tatsu.

    sorry for the confuse reply…if i’m not right please correct me yeah.

  34. Yukiruchan Says:

    (Actually rechecks grammar book)

    In this case it’s in volition form (showing intention)
    tatsu -> tatou
    (iku -> ikou , miru -> miyou , suru -> shiyou )

    I think you confused it with the past and ~te forms., where a っ is added.
    tatsu -> tatta / tatte

    Japanese is confusing, keep fighting! ;P

  35. Rick Says:

    Yousei

    minna ga watashi no koto o yousei to yobu
    watashi wa sore ni kotaeru

    kanjinai kara kokoro no omosa datta kara
    oozora o tobetanda

    anata o shitte ai ni furuete
    tomadou watashi no hane ga mukidashi de ame ni nurete
    inochi yobismashita fly away (watashi o yonde)
    for another day (anata no koe de)
    kuiru kotonai just secret love
    suki da to itte, sore ijou ima wa iwanai de
    rakuen ni kaerenai

    kono uchuu ni aru no kana atatakai basho
    shitaiai yumemiru basho
    kokoro no yami terasu hadou o atsume
    soshite watashi wa tobitatou

    anata no moto e, haruka chijou e
    muchi no youni utsu ame yo

    kono omoi mukuwarezu
    awa ni nari kiete mo heiki (anata to itai)
    believe in me (anata no soba de)
    tada aru ga mama I’m loving you
    tokareru tame no musunda kami ga
    kirei na niji tsukutte nijindeku

    dareka ni deatte ai sareru tame
    zutto hitori de itanda
    kako to mirai musubu ginga no
    yuugure o anata to mitai kara

    ((Where are you?
     Why the love?
     Falling to change up to world.
     Fairy, we realize that like you we like you so.))

    jikuu arashi no ginga o kakete
    anata no moto e

    ((Where are you?
     Why the love?
     Falling to change up to world.
     Fairy, we realize that like you we like you so.))

    Romaji corrected.

    I don’t think “turning into foam” would work. “Awa ni naru” means things in vain. “Turning into foam” doesn’t carry the same meaning in English.

  36. Yukiruchan Says:

    I can’t argue about the meaning in English, but as a learner of Japanese it’d be troubling for me if I misunderstood “awa” for “dust” instead of it’s real meaning “foam/bubbles”.

    If you know the story of The Little Mermaid, she turns into foam in the end after seeing her prince marry another girl. I think it fits the song perfectly.

  37. mai Says:

    I’m undecided about the dust/foam translation – If it’s “turn to foam”, then there should be a footer explaining why it’s so, don’t you think? Something like, “a reference to The Little Mermaid, wherein Ariel turns into foam after sacrificing herself for the Prince’s happiness”. (Come to think of it, this isn’t how I knew The Little Mermaid, thanks to Disney)

  38. Efylan Says:

    The engrish part sounds so lovely. XD

  39. thea Says:

    時空嵐の 領域(エリア) を抜けて
    its not 銀河..
    by the way.. can anyone tell me what is the romaji for the 領域..?

  40. thea Says:

    oh.. i know what is the romaji dy.. ^^”
    please forget abt my question.. ^^”

  41. Cookie Says:

    Late post is late! Years later… I also support the foam translation, since it’s a fairytale reference (the Prince marries who believes is his savior, instead of his true savior, the little mermaid who has a chance to kill him and be free, instead she sacrifices for his false happiness).

Leave a Reply