Yousei Fan-Transcribed Lyrics (updated)
UPDATE: Transcription and translation by Rick added. (Thanks!!!)

Credits:
Vocals: May’n
Music: Yoko Kanno
Lyrics: Gabriela Robin, Anju Mana
Transcription and translation: Rick
Transciption to Roman text: mai
Japanese Text:
妖精
みんなが私のことを 妖精と呼ぶ
私はそれに答える
感じないから 心の重さだったから
大空を飛べたんだ
あなたを知って 愛に震えて
戸惑う私の羽根が むき出しで雨に濡れて
命呼び覚えました fly away (私を呼んで)
for another day (あなたの声で)
悔いることない just secret love
好きだと言って それ以上今は言わないで
楽園に帰れない
この宇宙にあるのかな 暖かい場所
慕いあい夢見る場所
心の闇 照らす波動を集め
そして私は 飛び立とう
あなたのもとへ 遥か地上へ
鞭のように打つ雨よ
この心報われず
泡になり消えても 平気 (あなたといたい)
believe in me (あなたのそばで)
ただあるがまま I’m loving you
解かれるため 結んだ髪が
綺麗な虹作って滲んでく
誰かに出会って 愛されるため
ずっと一人でいたんだ
過去と未来結ぶ銀河の
夕暮れをあなたと見たいから
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
時空嵐の銀河を駆けて
あなたのもとへ
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
Romanization:
Yousei
minna ga watashi no koto o yousei to yobu
watashi wa sore ni kotaeru
kanjinai kara kokoro no omosa datta kara
oozora o tobetanda
anata o shitte ai ni furuete
tomadou watashi no hane ga mukidashi de ame ni nurete
inochi yobismashita fly away (watashi o yonde)
for another day (anata no koe de)
kuiru kotonai just secret love
suki da to itte, sore ijou ima wa iwanai de
rakuen ni kaerenai
kono uchuu ni aru no kana atatakai basho
shitaiai yumemiru basho
kokoro no yami terasu hadou o atsume
soshite watashi wa tobitatou
anata no moto e, haruka chijou e
muchi no youni utsu ame yo
kono omoi mukuwarezu
awa ni nari kiete mo heiki (anata to itai)
believe in me (anata no soba de)
tada aru ga mama I’m loving you
tokareru tame no musunda kami ga
kirei na niji tsukutte nijindeku
dareka ni deatte ai sareru tame
zutto hitori de itanda
kako to mirai musubu ginga no
yuugure o anata to mitai kara
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
jikuu arashi no ginga o kakete
anata no moto e
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
Translation:
Fairy
Everyone calls me by the name “Fairy”.
And I live up to my name.
I sensed nothing because of the burden in my heart
So I flew across the vast space.
Ever since I met you, I have been quivering in love,
As I stood in bewilderment, feeling vulnerable, with my wings soaked in rain,
I woke up to the calling telling me to “Fly away.” (Calling out to me)
“For another day.” (In the sound of your voice)
“With no regrets, just secret love.”
I just have to tell you that I love you, and nothing more for now
For there is no return to the paradise
Will I ever find in this universe a place of warmth
a place for our endearment and dreams
A place where the light casts off my melancholy and galvanises me
When that time comes, I shall be ready to take my flight
I yearn for you. I fly to the four corners of earth
enduring the rain, like the torment of a thousand whips
I let my unrequited love
to turn into dust with no regrets. (I want to be with you)
Believe in me (I want to be by your side)
With all my heart, I’m loving you
The way you untie your hair
like a rainbow oozing out its beauty
In the hope of finding someone, in the hope of finding love
I have been alone till now
Standing between the past and the future
I yearn for watching the twilight of this galaxy by your side
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
Across the tumultuous galaxy
I yearn for you
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
Related Articles:
- Macross F Episode 22 Insert Song: Yousei (Fairy)
- Lion Live Sample + Macross F Ep. 18 - Sheryl's Aimo
- Lucky Star Drama CD Cover Spoofs Sheryl Nome
- Northern Cross Official and Fan-Translated Lyrics
- Newtype Yoko Kanno and Shoji Kawamori Macross F OST 1 Interview Translation
- May'n, Megumi Nakajima Live Rehearsal Photos
- R-Zero May'n Diamond Crevasse Performance







September 12th, 2008 at 5:09 pm
I was surprised when you said you weren’t feeling this after 22, what did you think of the full version? Also maybe a new Sheryl song next episode!
September 12th, 2008 at 6:14 pm
@Westlo – I’m still not feeling it as much as say, Northern Cross, and I have to say I enjoy Ranka’s new songs (Blue Ether, Anata no Oto) compared to this one. But still, Northern Cross and Diamond Crevasse is still better than any of Ranka’s songs, in my opinion, so it balances out.
Something interesting – I was actually reminded of Arjuna by this song
September 12th, 2008 at 7:05 pm
The style and the way it was done does remind of some previous Kanno works but I couldn’t put a finger to it!
September 12th, 2008 at 7:37 pm
Good try at the Engrish
, but I think I heard the pronunciation quite clear as:
Believe in me ( Seemingly not “Believing me” Engrish)
I’m Lovin’ (Or Loving) You ( Seemingly not “I Loveing You”-I don’t know, but I heard the ‘m’ part.)
It may just my ear playing trick on me…
P.S : The second verse lyric is just… Wow… Anyone should take a jab in translating that! It’s just… Touching…
September 13th, 2008 at 2:23 am
The instruments remind me Omega Blue sung by Gabriela Robin.
September 13th, 2008 at 2:59 am
The translation to English, please!!!
September 13th, 2008 at 3:49 am
I actually enjoyed this Sheryl’s song more compared to Diamond Crevasse and Northern Cross. While those two songs were great works, this one feels more mild and peaceful but you can still feel the determination in Sheryl’s voice, which is my favorite type of music from May’n/Kanno Yoko.
September 13th, 2008 at 6:37 am
@Lux – I’m in the minority in opinion on this song
September 14th, 2008 at 12:51 am
Well, I’m not gonna say I love this song, but it does remind me the old YK songs. Holpfully we will get more YK songs not the noise JPop kind…
September 14th, 2008 at 1:18 am
妖精
Yousei
Fairy
みんなが私のことを 妖精と呼ぶ
私はそれに答える
感じないから 心の重さだったから
大空を飛べたんだ
Everyone calls me by the name “Fairy”.
And I live up to my name.
I sensed nothing because of the burden in my heart
So I flew across the vast space.
あなたを知って 愛に震えて
戸惑う私の羽根が むき出して雨に濡れて
命呼び覚えました fly away (私を呼んで)
for another day (あなたの声で)
悔いることない just secret love
好きだと言って それ以上今は言わないで
楽園に帰れない
Ever since I met you, I have been quivering in love,
As I stood in bewilderment, feeling vulnerable, with my wings soaked in rain,
I woke up to the calling telling me to “Fly away.” (Calling out to me)
“For another day.” (In the sound of your voice)
“With no regrets, just secret love.”
I just have to tell you that I love you, and nothing more for now
For there is no return to the paradise
この宇宙にあるのかな 暖かい場所
慕いあい夢見る場所
心の闇 照らす波動を集め
そして私は 飛び立とう
Will I ever find in this universe a place of warmth
a place for our endearment and dreams
A place where the light casts off my melancholy and galvanises me
When that time comes, I shall be ready to take my flight
あなたのもとへ 遥か地上へ
鞭のように打つ雨よ
I yearn for you. I fly to the four corners of earth
enduring the rain, like the torment of a thousand whips
この心報われず
泡になり消えても 平気 (あなたといたい)
believe in me (あなたのそばで)
ただあるがまま I’m loving you
解かれるため 結んだ髪が
綺麗な虹作って滲んでく
I let my unrequited love
to turn into dust with no regrets. (I want to be with you)
Believe in me (I want to be by your side)
With all my heart, I’m loving you
The way you untie your hair
like a rainbow oozing out its beauty
誰かに出会って 愛されるため
ずっと一人でいたんだ
過去と未来結ぶ銀河の
夕暮れをあなたと見たいから
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
In the hope of finding someone, in the hope of finding love
I have been alone till now
Standing between the past and the future
I yearn for watching the twilight of this galaxy by your side
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
時空嵐の銀河を駆けて
あなたのもとへ
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
Across the tumultuous galaxy
I yearn for you
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
September 14th, 2008 at 6:39 am
Thanks a lot Rick, much appreciated XD
September 14th, 2008 at 6:41 am
Thanks a lot Rick!!!
The end part is very well done!!! I’ll update to whole post to reflect your lyrics and translation.
September 14th, 2008 at 6:43 am
My only real quibble is how you translated “泡になり消えても” as “to turn into dust”, since the word is “foam” to evoke the imagery of the little mermaid, sacrificing herself for the prince’s own happiness.
September 14th, 2008 at 7:32 am
By the way, the Arjuna song that this reminds me of is intro to Resonance of the Earth. It has a similar feel to the ending of Yousei, but when I listen to them again, it’s not really that similar – more like reminiscent
September 14th, 2008 at 7:59 am
泡になり
Awa ni naru or awa to naru is a common idiom meaning things coming to nothing, things in vain.
September 14th, 2008 at 8:08 am
I just noticed my typing error. It should be mukidashi de, not mukidashite.
戸惑う私の羽根が むき出しで雨に濡れて
September 14th, 2008 at 8:11 am
fixed
September 14th, 2008 at 8:13 am
The translation makes the song even better ;_; I really love it!
September 14th, 2008 at 8:24 am
“Awa ni naru or awa to naru is a common idiom meaning things coming to nothing, things in vain.”
Yes, I know, but in this case it’s also a direct reference. I’m not the only one that caught it.
September 14th, 2008 at 11:05 am
“I let my unrequited love to turn into dust with no regrets.”
NO! You can’t do that.
This is the most depressing song ever. But beautiful. Sheryl songs are too sad sometimes.
September 14th, 2008 at 8:01 pm
Thanks for the translation!
Really love this song and somehow it has become my favourite song from Macross F!
After watching ep23, the more emo one will feel this song. ==”
September 14th, 2008 at 8:33 pm
@nelly – Sheryl songs can be sad, but they’re doubly beautiful in that way
If Sheryl pushes Alto to Ranka because she thinks Alto loves her, then she gets another +++ points from me. Can you believe it’s just two more episodes to the end?
September 15th, 2008 at 12:51 am
@mai
Unrequited love? It coincides with what happened in 23. I never did see Alto look at Sheryl like that but that’s just me. I think Sheryl will inevitably push Alto to Ranka, or if not, just accept it and focus on singing for Frontier.
Sad song
September 15th, 2008 at 1:21 am
OST 2 is going to be so epic. I CAN’T WAIT.
September 17th, 2008 at 7:28 am
Do you guys wanna know how will the last episode be?
Some dudes on the web had this Idea:
http://img181.imageshack.us/img181/2869/1221344455726jx3.png
lol
September 17th, 2008 at 9:10 am
@SMS Fabri – I think I saw that in MW, it’s one of those pictures that can’t be unseen XD
September 17th, 2008 at 11:33 pm
anata o shitte ai ni furuete
tomadou watashi no hane ga mukidashi de ame ni murete
inochi yobi samashita fly away (watashi o yobunde)
for another day (anata no koe de)
kuiru kotonai just secret love
sukida to itte sore ijou ima wa iwanai de
rakuen ni kaerenai
not obaemashita, is samashita 8D
September 18th, 2008 at 12:48 pm
@koori – do you have the kanji to that word?
September 18th, 2008 at 3:24 pm
Koori is right, same kanji defferent reading
覚ます(samasu) to akawen/open your eyes
覚える(oboeru) to remember
Also,
kokoro no yami terasu hadou o atsume
soshite watashi wa *tobi tatsutou*
*The correction is tobitatou
Lastly, I’d like to support awa = foam rather than dust
I tend to think of the little mermaid too.
September 18th, 2008 at 4:48 pm
Thanks for the corrections, everyone (I knew there was something wrong with the oboeru part, but the dictionary was saying the kanji was oboeru so I was virtually lost
Apparently the ascii value also matters)! I’d just like to ask more, so if it’s “foam”, then is the translation also, “I turn into foam…”, or is there another translation?
September 18th, 2008 at 8:39 pm
That made me spot something else (almost unnoticable without reading the kanji
)
この心報われず
泡になり消えても 平気 (あなたといたい)
kono *omoi nukuwarezu*
awa ni nari kiete mo heiki (anata to itai)
*Correction: kono kokoro mukuwarezu
The really straight translation for this part would be :
“Even if this unrequited heart(love) turns into foam and disappears, it’s all right”
September 18th, 2008 at 9:35 pm
kono uchuu ni aru no kana atatakai basho
shitai ai yumemiru basho
kokoro no yami terasu hadou o atsume
soshite watashi wa tobi tattou
飛びたっとう >> i think you mistook the small letter of the つ which is っ and became tatsutou
September 18th, 2008 at 9:38 pm
oops sorry, i think the kanji for tatsu can be read/pronounce as ta for shortform instead of tatsu.
sorry for the confuse reply…if i’m not right please correct me yeah.
September 18th, 2008 at 10:14 pm
(Actually rechecks grammar book)
In this case it’s in volition form (showing intention)
tatsu -> tatou
(iku -> ikou , miru -> miyou , suru -> shiyou )
I think you confused it with the past and ~te forms., where a っ is added.
tatsu -> tatta / tatte
Japanese is confusing, keep fighting! ;P
September 19th, 2008 at 1:38 am
Yousei
minna ga watashi no koto o yousei to yobu
watashi wa sore ni kotaeru
kanjinai kara kokoro no omosa datta kara
oozora o tobetanda
anata o shitte ai ni furuete
tomadou watashi no hane ga mukidashi de ame ni nurete
inochi yobismashita fly away (watashi o yonde)
for another day (anata no koe de)
kuiru kotonai just secret love
suki da to itte, sore ijou ima wa iwanai de
rakuen ni kaerenai
kono uchuu ni aru no kana atatakai basho
shitaiai yumemiru basho
kokoro no yami terasu hadou o atsume
soshite watashi wa tobitatou
anata no moto e, haruka chijou e
muchi no youni utsu ame yo
kono omoi mukuwarezu
awa ni nari kiete mo heiki (anata to itai)
believe in me (anata no soba de)
tada aru ga mama I’m loving you
tokareru tame no musunda kami ga
kirei na niji tsukutte nijindeku
dareka ni deatte ai sareru tame
zutto hitori de itanda
kako to mirai musubu ginga no
yuugure o anata to mitai kara
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
jikuu arashi no ginga o kakete
anata no moto e
((Where are you?
Why the love?
Falling to change up to world.
Fairy, we realize that like you we like you so.))
Romaji corrected.
I don’t think “turning into foam” would work. “Awa ni naru” means things in vain. “Turning into foam” doesn’t carry the same meaning in English.
September 19th, 2008 at 4:08 am
I can’t argue about the meaning in English, but as a learner of Japanese it’d be troubling for me if I misunderstood “awa” for “dust” instead of it’s real meaning “foam/bubbles”.
If you know the story of The Little Mermaid, she turns into foam in the end after seeing her prince marry another girl. I think it fits the song perfectly.
September 19th, 2008 at 9:08 am
I’m undecided about the dust/foam translation – If it’s “turn to foam”, then there should be a footer explaining why it’s so, don’t you think? Something like, “a reference to The Little Mermaid, wherein Ariel turns into foam after sacrificing herself for the Prince’s happiness”. (Come to think of it, this isn’t how I knew The Little Mermaid, thanks to Disney)
October 9th, 2008 at 2:04 am
The engrish part sounds so lovely. XD
October 10th, 2008 at 8:25 pm
時空嵐の 領域(エリア) を抜けて
its not 銀河..
by the way.. can anyone tell me what is the romaji for the 領域..?
October 10th, 2008 at 8:39 pm
oh.. i know what is the romaji dy.. ^^”
please forget abt my question.. ^^”
December 2nd, 2010 at 4:25 am
Late post is late! Years later… I also support the foam translation, since it’s a fairytale reference (the Prince marries who believes is his savior, instead of his true savior, the little mermaid who has a chance to kill him and be free, instead she sacrifices for his false happiness).