Universal Bunny Official Lyrics (Work in Progress)

Notes:
- The scope of this post will only be those related to Gabriela’s lyrics.
- From the time of posting, please make a comment if you’d like to contribute a translation or correction.

Universal Bunny
Lyrics: Shihori, PA-NON, Gabriela Robin

Japanese Text (source):
わたしあなたのうさぎのWhite
跳ねて飛び込む無邪気なグライド
宇宙にこぼしたミルキイウェイ
ねえあのキャンディスター食べたいな♪

アタシあなたのうさぎのBack
暴れん坊のsexy flag
ヒップなライン チラ見せデンジャー
ウィンク合図で胸の谷間にダイブ

絶対領域犯してく 純情
生まれ変われないくらい
きつく 奪い合えたら
泣いてた天使がホラ悪魔

テンシンすぎてランマン1000%
テンネンなのよダイタン1000%
無防備な内側
you light up my life and give me reason to live
カンジンなのはカイカン1000%
アイマイなのはゲンカイ1000%
private joyはリバーシブルで
それでも同じ 夢を見る

アタシ無敵のうさぎのBlack
喰らいついて離さないTrap
ルージュ引いてエナメルのクラッシャー
キミのおでこ、乗っ取ってあげるわ

わたしかよわいうさぎのWhite
上目遣いでおねだりFlight
スプーンいっぱい!甘いメルティ・ラブ
このストロベリースター飽きちゃった

深紅の夜明け 染まってくウブなハート
ふいに後ろからぎゅっと抱きしめられたら
微笑む天使のウソ悪魔

タンジュンすぎてメイカイ1000%
アイマイなのはゲンカイ1000%
不条理な裏腹
I show you my all and give you reason to love
タイカン温度ジョウショウ1000%
チョウセン的でビンカン1000%
Private gameはユニバースの
運命懸けて 愛し合う

Black or White? 混沌と恍惚
Dark or Light? せめぎ合い抱き合い
Truth or Doubt? あらぬ妄想
around you good そう もうそろそろ
ほだされ翻弄ホロホロ
Heaven or Hell? 空(から)回るカルマ
どのみち導いてみて 波乱のランデブー

My fairy tail will never end
still go on & go on go on go on…
コマドリが言いました
退屈すぎて、
コマ送りストーリー、素通り、サヨナラ
キミ次第 キミとシタイ キミとシにしたい
キミとイキたい キミといたい いたい いたい…
イタイのがスキ
Perfect choiceをきかせてよ

ゲンカイ超えてショウテン1000%
アンゼン捨ててゴウマン1000%
絶望の引力
I show you my all and give you reason to love
カイメツ的にボウソウEmergency
ゲンソウ醒めてアンテン Noデリカシー
無防備な内側
you light up my life and give me reason to live
カンジンなのはカイカン1000%
アイマイなのはゲンカイ1000%
private joyはリバーシブルで
それでもこの愛 止(や)められない
止(や)められない
やまたくない

Romanization (source):
watashi anata no usagi no white
hanete tobikomu mujaki na guraido
sora ni koboshita miru kii wei
nee ano kyandi sutaa tabetai na

atashi anata no usagi no back
abarenbou no sexy flag
hippu na rain chiramise denjaa
winku aizu de mune no tanima ni daibu

zettai ryouiki okashiteku junjou
umarekawarenai kurai
kitsuku ubaiaetara
naiteta tenshi ga hora akuma

tenshin sugite ranman sauzanpaasento
tennen na no yo daitan sauzanpaasento
muboubi na uchigawa
you light up my life and give me reason to live
kanjin na no wa kaikan sauzanpaasento
aimai na no wa genkai sauzanpaasento
private joy wa ribaashiburu de
soredemo onaji yume o miru

atashi muteki no usagi no black
kurai tsuite hanasanai trap
ruuju hiite enameru no kurasshaa
kimi no odeko, nottotteageru wa

watashi ka yowai usagi no white
uwamezukai de onedari flight
supuun ippai! amai meruti rabu
kono sutoroberii sutaa akichatta

shinku no yoake somatteku ubu na haato
fui ni ushiro kara gyutto dakishimeraretara
hohoemu tenshi no uso akuma

tanjun sugite meikai sauzanpaasento
aimai na no wa genkai sauzanpaasento
fujouri na urahara
I show you my all and give you reason to love
taikan ondo joushou sauzanpaasento
chousenteki de binkan sauzanpaasento
private game wa yunibaasu no
unmei kakete ai shiau

black or white? konton to koukotsu
dark or light? semegiai dakiai
truth or doubt? aranu mousou
around you good sou mou sorosoro
hodasare honrou horohoro
heaven or hell? kara mawaru karuma
dono michi michibiitemite haran no randebuu

my fairy tail will never end
still go on & go on go on go on…
komadori ga iimashita
taikutsu sugite,
koma okuri sutoorii, sudoori, sayonara
kimi shidai kimi to shitai kimi to shi ni shitai
kimi to ikitai kimi to itai itai itai…
itai no ga suki
perfect choice o kikasete yo

genkai koete shouten sauzanpaasento
anzen sutete gouman sauzanpaasento
zetsubou no inryoku
I show you my all and give you reason to love
kaimetsuteki ni bousou emergency
gensou samete anten no derikashii
muboubi na uchigawa
you light up my life and give me reason to live
kanjin na no wa kaikan sauzanpaasento
aimai na no wa genkai sauzanpaasento
private joy wa ribaashiburu de
soredemo kono ai yamerarenai
yamerarenai
yametaku nai

Translation (by mai):
I am your white bunny
Jumping and diving in an innocent glide
The Milky Way spills in the galaxy
Hey, I want to eat that candy star

I am your black bunny
A rowdy sexy flag
If I show you my hip line it’s dangerous
At my wink signal, dive into my cleavage

Pure heart, go and violate my exposed skin
To the point that you can not be reborn
If you intensely struggle for it
The crying angel is, watch out, a demon

Exceed divinity, 1000% anarchy
Naturally 1000% daring
I am defenseless inside
You light up my life and give me reason to live
A pleasant feeling is 1000% essential
What’s 1000% ambiguous is the limit
Because private joy is reversible
Nevertheless it’s the same
I am seeing a dream

I am an invincible black bunny
I’m a trap you bite and can’t get out of
A rouge attracting enamel crusher
Your eyebrows will be captured

I am a frail white bunny
With upward turned eyes, a pestering flight
My spoon is full! Of this sweet melty love
I’m tired of this strawberry star

My innocent heart will be dyed
with the deep crimson dawn
If you embrace me tightly from behind
The smiling angel is, oh no, a demon

Exceed simplicity, 1000% clarity
What’s 1000% ambiguous is the limit
Absurdly opposite
I show you my all and give you reason to love
My body temperature is rising 1000%
1000% sensibility in a challenge
A private game is the universe’s fate
Loving each other

Black or White? Confusion and ecstasy
Dark or Light? Quarrel, embrace
Truth or Doubt? A false delusion
I am already gradually good around you
Make fun of being moved by affection by ones and two’s
Heaven or Hell? Karma returns to nowhere
Try to guide me anyway, in this troubled rendezvous

My fairy tale will never end
still go on & go on go on go on…
The robin said
I’m so bored
seeing the story frame by frame, I’ll pass by without stopping, goodbye
I am dependent on you, I want to do something with you, I want to die with you
I want to go with you, I want to be with you, with you, with you
I love to want to be with you
The perfect choice is enlivened

Exceed the boundaries, focus 1000%
Throw away safety, it’s pride1000%
Despair’s gravity
I show you my all and give you reason to love
A destruction-like delusion emergency
Wake up from the delusion in a blackout, no delicacy
I am defenseless inside
you light up my life and give me reason to live
A pleasant feeling is 1000% essential
What’s 1000% ambiguous is the limit
Because private joy is reversible
And yet I can not stop this love
I can not stop it
I do not want to stop it

pink monsoon
Lyrics: Gabriela Robin
(Please go here for the lyrics)

Gira Gira Summer
Lyrics: Gabriela Robin, Keisuke Tominaga

Japanese Text (source):
自分史上最高DAY
なりゆきまかせで
君も連れてゆくよ
極最色(ごくさいしょく)の
ストレスフリーのスペース

止まらないエクストリーム
LOVE STORY is carrying on
ミューズの姿さ
そのクールなまなざしで
降りてきてよ ハリー

あだなナツなら ギラギラサマー
めくるめくめく メキメキサマー
目と目が合って パチパチ
get ready 幕がほらあがるよ

ピュアなフリして ギラギラサマー
スリムなカーブ ムラムラサマー
夢に描いた ドキドキ
get ready 地図にない約束の地へ

流線形フューチャーPOP
前人未到の
プロローグをちょうだい
予感がするの 不埒なプラチナム

夢見てる
I feel Maximum Joy, it takes me high
ミューズが駆け出す
プライベート全部脱ぎ捨てて
ときめいてよ ハリー

あだなナツなら ギラギラサマー
めくるめくめく メキメキサマー
ふたりのニーズ バレバレ
get ready コスモ ほら廻るよ

キュートなヒップで ツンツンサマー
よどみなくなく デレデレサマー
急な展開 クラクラ
get ready 地図にない約束の地へ

あだに恋せよ ギラギラサマー
どうせせつなの うらはらサマー

あだなナツなら ギラギラサマー
めくるめくめく メキメキサマー
目と目が合って パチパチ
get ready 幕がほらあがるよ

ピュアなフリして ギラギラサマー
スリムなカーブ ムラムラサマー
夢に描いた ドキドキ
get ready 地図にない約束の地へ

Romanization (source):
jibun shijou saikou DAY
nariyuki makasete
kimi mo tsureteyuku yo
gokusaishoku no
sutoresu furii no supeesu

tomaranai ekusutoriimu
LOVE STORY is carrying on
myuuzu no sugata sa
sono kuuru na manazashi de
oritekite yo harii

ada na natsu nara giragira samaa
me kurumeku meku mekimeki samaa
me to me ga atte pachipachi
get ready maku ga hora agaru yo

pyua na furi shite giragira samaa
surimu na kaabu muramura samaa
yume ni egaita dokidoki
get ready chizu ni nai yakusoku no chi e

ryuusenkei fyuuchaa POP
zenjinmitou no
puroroogu o choudai
yokan ga suru no furachi na purachinamu

yume miteru
I feel maximum joy, it takes me high
myuuzu ga kakedasu
puraibeeto zenbu nugisutete
tokimeite yo harii

ada na natsu nara giragira samaa
me kurumeku meku mekimeki samaa
futari no niizu barebare
get ready kosumo hora mawaru yo

kyuuto na hippu de tsuntsun samaa
yodominaku naku deredere samaa
kyuu na tenkai kurakura
get ready chizu ni nai yakusoku no chi e

ada ni koi seyo giragira samaa
douse setsuna no urahara samaa (2x)

ada na natsu nara giragira samaa
me kurumeku meku mekimeki samaa
me to me ga atte pachipachi
get ready maku ga hora agaru yo

pyua na furi shite giragira samaa
surimu na kaabu muramura samaa
yume ni egaita dokidoki
get ready chizu ni nai yakusoku no chi e

yume ni egaita dokidoki
get ready chizu ni nai yakusoku no chi e

Translation (by mai):
The most memorable day for me
I let the outcome be what it wants to be
You can also lead us to
A hundred million colored
stress free space

I won’t stop, an extreme
love story is carrying on
A muse’s figure
With that cool look
Fall and come to me, hurry

I’ll call it “dazzling summer”
Dazzle dazzle clear summer
When our eyes meet, it goes “pop pop”
Get ready, look out, the curtain will open!

A pure behavior dazzling summer
Slim curves, a sexy sexy summer
In my dream is drawn the “lub dub lub dub”
get ready, without a map, to go to the promised land

Streamlined future pop
Please give me
an undiscovered prologue
A premonition-creating rude platinum [?]

I’m dreaming
I feel maximum joy, it takes me high
The muse will break off running
Fling yourself onto me in private
Go and throb, hurry

I’ll call it “dazzling summer”
Dazzle dazzle clear summer
The news about us is found, found
Get ready the cosmo will turn!

With cute hips, it’s a tsun tsun summer
Dripping tears, tears, a dere dere summer
Moving too fast I’m dizzy, dizzy
get ready, without a map, to go to the promised land

Fall in love with the enemy, dazzling summer
In any case a momentary contrary summer

I’ll call it “dazzling summer”
Dazzle dazzle clear summer
When our eyes meet, it goes “pop pop”
Get ready, look out, the curtain will open!

A pure behavior dazzling summer
Slim curves, a sexy sexy summer
In my dream is drawn the “lub dub lub dub”
get ready, without a map, to go to the promised land

Aenai Toki [When I can not meet you]
Lyrics: Gabriela Robin

Japanese Text (source):
会えないとき
これを聴いて
わたしだけのものって
歌わせて

そばにいると
言えないから
その甘いkiss
わたしのもの

たいせつだから
時々イジワルをしたくなるの
いろんなことして
いろんなとこ触って
困るところ もっと見たいナ
どうしよう
離れたくなーーーい

○○○
アイシテルって
もっと 言っとけばよかったナ

大好きよ
大好き

Romanization (source):
aenai toki
kore o kiite
watashi dake no mo no tte
utawasete

soba ni iru to
ienai kara
sono amai kiss
watashi no mono

taisetsu da kara
tokidoki ijiwaru o shitaku naru no
ironna koto shite
ironna toko sawatte
komaru tokoro motto mitai na
dou shiyou
hanaretaku naai

ai shiteru tte
motto ittokeba yokatta na

daisuki yo
daisuki

Translation (by Pippa):
When we can’t meet
Listen to this song
Make me sing that
‘you’re mine alone’

Because I can’t say it
When I’m next to you
Your sweet kiss is mine

It’s because you’re precious to me
That sometimes I want to be unkind to you
Doing various things
Touching various places
I want to see more of your bothered side
What should I do?
I don’t want to be parted from you


I should have said ‘I love you’ more

I really like you.
I like you very much.

Eien [Eternity]
Lyrics: Gabriela Robin

Japanese Text (source):
絶望の淵に身を躍らせ
まだ生きてること 怪しむとき
そばにあなたに 居て欲しい
まだ ずっとね 叶うのなら

赦しを求めてさまよう
この瞳に映したいのは あなただけ

サヨナラを告げなければ
永遠に心は oh 闇に滑り落ちてく
その手は優しすぎて
傷に置かれること oh 怖くはなかった
you know, I did not need to LOVE myself

今 どこにいるの?

わたしをわたしとわからぬほど
あなたの空が 遠ざかる
一度手にしてみたかったよ
「永遠」と歌う声を

自分で選んだ運命だと
つぶやく言葉 苦しくて ふるえてる

行かないで わたしを見て
なぜ言えなかったの oh 宝物だったのに
重ねた蒼い夢が
これ以上壊れないように
消えてしまわないように
目をこらしてる

サヨナラを告げなければ

その手は優しすぎて
傷に置かれること oh 怖くはなかった
you know, I did not need to LOVE myself

今 どこにいるの?

Romanization (source):
zetsubou no fuchi ni mi o odorase
mada ikiteru koto ayashimu toki
soba ni anata ni ite hoshii
mada zutto ne kanau no nara

yurushi o motomete samayou
kono hitomi ni utsushitai no wa anata dake

sayonara o tsugenakereba
eien ni kokoro wa oh yami ni suberiochiteku
sono te wa yasashisugite
kizu ni okareru koto oh kowaku wa nakatta
you know, I did not need to LOVE myself

ima doko ni iru no?

watashi o watashi to wakaranu hodo
anata no sora ga toozakaru
ichido te ni shite mitakatta yo
“eien” to utau koe o

jibun de eranda unmei da to
tsubuyaku kotoba nigakute furueteru

ikanaide watashi o mite
naze ienakatta no oh takaramono datta no ni
kasaneta aoi yume ga
kore ijou kowarenai you ni
kieteshimawanai you ni
me o korashiteru

sayonara o tsugenakereba

sono te wa yasashisugite
kizu ni okareru koto oh kowaku wa nakatta
you know, I did not need to LOVE myself

ima doko ni iru no?

Translation (by Pippa):
My body manipulated by an abyss of despair,
Those times I doubt whether I am still alive
I want you to be by my side
‘Forever, ok?’ If you can grant it.

Wandering about seeking redemption,
I want only you to be reflected in these eyes

If we don’t say good bye
This heart will forever be falling down into darkness
Your hand is too gentle
To have wounds left behind, oh, it wasn’t scary
You know I did not need to love myself

Where are you right now?

To the point where I can’t understand that I am myself,
your sky is growing further away
I wanted to try and attain it just once, that voice singing out ‘eternity’

My whispered words ‘This is the fate I chose myself’ are so painful I’m shaking

‘Don’t go – look at me’
Why couldn’t I say it, even though it was my treasure?
So that all the piled up azure dreams don’t break apart any more than this
So that they won’t disappear
I’m straining my eyes

If we don’t say good bye

You hand is just too gentle
To have wounds left behind, oh, it wasn’t scary
You know, I did not need to love myself

Where are you right now?

Obelisk
Lyrics: Gabriela Robin

Japanese Text (source):
夜明けの光を小鳥が見つけるように
私が気づいてみせる
かすかなきざしに高鳴る胸をまだ
世界は眠っていて 知らない

愛したから絶望を知った
この手にまだ掴む力
失っても失っても

誓いなさい その涙に
奇跡にとりつかれて
ガレキを飛び越え
上昇するカーブ

心に鼓動 求めなさい
この命返すまで
間に合うだろうか
間に合うといいな

なりたい自分を遠ざけるのはなぜ
ヒコーキ空を汚してく
ほんとの孤独に凍えるくらいなら
人はこんなに残酷になる

守られてたんだ暗闇に
まぶたを腫らして祈る
失っても失っても

あと一秒 生きるために
魂の背中押せ
つなぎとめていて
点滅する運命

心に鼓動 求めなさい
不確かさたぐりよせ
間に合うだろうか
間に合うといいな

誓いなさい その涙に
奇跡にとりつかれて
ガレキを飛び越え
上昇するカーブ

心に鼓動 求めなさい
この命返すまで
間に合うだろうか
間に合うといいな

Romanization (source):
yoake no hikari o kotori ga mitsukeru you ni
watashi ga kizuitemiseru
kasuka na kizashi ni takanaru mune o mada
sekai wa nemutteite shiranai

ai shita kara zetsubou o shitta
kono te ni mada tsukamu chikara
ushinatte mo ushinatte mo

chikainasai sono namida ni
kiseki ni toritsukarete
gareki o tobikoe
joushou suru kaabu

kokoro ni kodou motomenasai
kono inochi kaesu made
maniau darou ka
maniau to ii na

naritai jibun o toozakeru no wa naze
hikooki sora o yogoshiteku
honto no kodoku ni kogoeru kurai nara
hito wa konna ni zankoku ni naru

mamorareteta nda kurayami ni
mabuta o harashiteinoru
ushinatte mo ushinatte mo

ato ichibyou ikiru tame ni
tamashii no senaka ose
tsunagitometeite
tenmetsu suru unmei

kokoro ni kodou motomenasai
futashika sa taguri yose
maniau darou ka
maniau to ii na

chikainasai sono namida ni
kiseki ni toritsukarete
gareki o tobikoe
joushou suru kaabu

kokoro ni kodou motomenasai
kono inochi kaesu made
maniau darou ka
maniau to ii na

chikainasai sono namida ni
kiseki ni toritsukarete
gareki o tobikoe
joushou suru kaabu

kokoro ni kodou motomenasai
kono inochi kaesu made
maniau darou ka
maniau to ii na

Translation:
(none yet)

Tenshi ni Nacchatta (universal version)
Lyrics: Gabriela Robin
(Please go here for the lyrics)

Related Articles:

17 Responses to “Universal Bunny Official Lyrics (Work in Progress)”

  1. riepert Says:

    Wow. Lengthy post.

    sauzanpaasento –> Is it not “sen no paasento”? Just asking.

  2. Yyrkoon Says:

    May’n says “Thousand percent” in engrish, so that does sound like “sauzan paasento” :)

  3. Elle Says:

    Thanks for the great work mai.
    Im loving this album too much already :)

  4. Pippa Says:

    Am putting forward another translation for Aenai Toki:

    When we can’t meet
    Listen to this song
    Make me sing that
    ‘you’re mine alone’

    Because I can’t say it
    When I’m next to you
    Your sweet kiss is mine

    It’s because you’re precious to me
    That sometimes I want to be unkind to you
    Doing various things
    Touching various places
    I want to see more of your bothered side
    What should I do?
    I don’t want to be parted from you


    I should have said ‘I love you’ more

    I really like you.
    I like you very much.

    * * * * *
    This song has been stuck in my head for weeks and although I like your translation Mai (it’s got charm!) I wanted to have a bash at it. Let’s all discuss Japanese! Woo! I really tried to make it sound like ‘Sheryl’.

    I hate it when there’s no subject for verbs but because she’s singing to ‘you’ I went along with that when conjugating i.e. ‘watashi dake no mono-tte utawasete’ is her asking you to make her sing it e.g. yasumasete kudasai (let me take a break/make me take a break please). The second verse is a bitch though, why can’t songs use more grammar? I hope I got it right -_-;;;

    The ‘daisuki’ part…well, ‘aishiteru’ is the more serious I LOVE YOU ARGH way of saying it. I wanted to make the last part more bashful, we all know how Sheryl gets in these situations. Let’s beat around the bush. I looked it up in a lot of places and although it was ‘I love…’ mostly, the nuance is different to ‘aishiteru’ so I tried to reflect that. And I hate repeating things twice so I took the ‘yo’ of the first daisuki to make I REALLY like you and then tweaked the second daisuki to mean the same but in a different way. It sounded more girlish.

    It’s such a nice song T_T

    LOL and this turned into a translating Japanese essay XD sorrryyyyyy. It’s always nice to compare notes though. I’m going to have a go at the other songs which don’t have translations ^^;;;; sorry Mai! I always seem to be jumping in with my own thing.

  5. Pippa Says:

    Tried my hand at ‘Eien’ too. I thought it was going to be easy but it got a little abstract in places. But this should give people who don’t know Japanese at all a helping hand at least:

    My body manipulated by an abyss of despair,
    Those times I doubt whether I am still alive
    I want you to be by my side
    ‘Forever, ok?’ If you can grant it.

    Wandering about seeking redemption,
    I want only you to be reflected in these eyes

    If we don’t say good bye
    This heart will forever be falling down into darkness
    You hand is too gentle
    To have wounds left behind, oh, it wasn’t scary
    You know I did not need to love myself

    Where are you right now?

    To the point where I can’t understand that I am myself,
    you sky is growing further away
    I wanted to try and attain it just once, that voice singing out ‘eternity’

    My whispered words ‘This is the fate I chose myself’ are so painful I’m shaking

    ‘Don’t go – look at me’
    Why couldn’t I say it, even though it was my treasure?
    So that all the piled up azure dreams don’t break apart any more than this
    So that they won’t disappear
    I’m straining my eyes

    If we don’t say good bye

    You hand is just too gentle
    To have wounds left behind, oh, it wasn’t scary
    You know, I did not need to love myself

    Where are you right now?

  6. Pippa Says:

    *supposed to be ‘your sky’ not ‘you sky’ ^^;;;; and ‘your hand’ not ‘you hand’ (can you tell proof reading is not my strong point?)

  7. mai Says:

    Hi Pippa, thank you for these!!! Actually I do not have time to work on them anymore, so it’s just out in the open now. I think I was 2/3rds into Universal Bunny when I got caught up in so many things so I just decided to drop it altogether. I find translating songs very difficult, and now I don’t have time to ask around what this or that might mean. So I hope that someone like you who has more experience with the language would polish it, or even better just redo everything XD

  8. Pippa Says:

    I did wonder whether you were busy recently, hope it’s not too rough for you right now! New Year and Christmas are always horribly busy -_-;;; end of the year rush!

    Songs are difficult, I tried to translate ‘Obelisk’ but it was too difficult! The grammar gets ridiculous. At least they aren’t too long…I hate abstract songs and unfortunately Gabriela Robin lyrics never seem straightforward -_-;;;

    I know what you mean though, I always like people to check over what I’ve done, usually in Maaya works I defer to Frecklegirl because of all her work with Maaya songs but here it doesn’t seem like there’s anyone to go to…oh well….

    It’s all a learning process anyway. Ganbarou!

  9. riepert Says:

    This calls for another English versionization project. Even the previous project still has onlookers for Goliath’s DC. Hahahaha! :D

  10. mai Says:

    @riepert – I think we will have a bit of a hard time doing that if we don’t have the direct translations first ^__^;;

    @Pippa – about Obelisk, I stopped after the first few lines. LOL, I don’t get it. Also, BIRDS XD

    Anyway, my take on Universal Bunny.

    ===========================
    I am your white bunny
    Jumping and diving in an innocent glide
    The Milky Way spills in the galaxy
    Hey, I want to eat that candy star

    I am your black bunny
    A rowdy sexy flag
    If I show you my hip line it’s dangerous
    At my wink signal, dive into my cleavage

    Pure heart, go and violate my exposed skin
    To the point that you can not be reborn
    If you intensely struggle for it
    The crying angel is, watch out, a demon

    Exceed divinity, 1000% anarchy
    Naturally 1000% daring
    I am defenseless inside
    You light up my life and give me reason to live
    A pleasant feeling is 1000% essential
    What’s 1000% ambiguous is the limit
    Because private joy is reversible
    Nevertheless it’s the same
    I am seeing a dream

    I am an invincible black bunny
    I’m a trap you bite and can’t get out of
    A rouge attracting enamel crusher
    Your eyebrows will be captured

    I am a frail white bunny
    With upward turned eyes, a pestering flight
    My spoon is full! Of this sweet melty love
    I’m tired of this strawberry star

    My innocent heart will be dyed
    with the deep crimson dawn
    If you embrace me tightly from behind
    The smiling angel is, oh no, a demon

    Exceed simplicity, 1000% clarity
    What’s 1000% ambiguous is the limit
    Absurdly opposite
    I show you my all and give you reason to love
    My body temperature is rising 1000%
    1000% sensibility in a challenge
    A private game is the universe’s fate
    Loving each other

    Black or White? Confusion and ecstasy
    Dark or Light? Quarrel, embrace
    Truth or Doubt? A false delusion
    I am already gradually good around you
    Make fun of being moved by affection by ones and two’s
    Heaven or Hell? Karma returns to nowhere
    Try to guide me anyway, in this troubled rendezvous

    My fairy tale will never end
    still go on & go on go on go on…
    The robin said
    I’m so bored
    This story sends me to a coma, I’ll pass by without stopping, goodbye
    I am dependent on you, I want to do something with you, I want to die with you
    I want to go with you, I want to be with you, with you, with you
    I love to want to be with you
    The perfect choice is enlivened

    Exceed the boundaries, focus 1000%
    Throw away safety, it’s pride1000%
    Despair’s gravity
    I show you my all and give you reason to love
    A destruction-like delusion emergency
    Wake up from the delusion in a blackout, no delicacy
    I am defenseless inside
    you light up my life and give me reason to live
    A pleasant feeling is 1000% essential
    What’s 1000% ambiguous is the limit
    Because private joy is reversible
    And yet I can not stop this love
    I can not stop it
    I do not want to stop it
    ===========================

  11. KS_Ruel Says:

    Hi Mai,

    I just want to make a correction for the lyrics of Universal Bunny, at first stanza third line, kanji Uchuu, though the kanji says uchuu May’n sings “sora”

  12. mai Says:

    Thanks, I changed the romanization.

  13. Shiranai Says:

    Regarding Universal Bunny
    Doesn’t itai also mean pain?
    So you could translate:

    I want to go with you, I want to feel pain with you, pain, pain, pain
    Love is painful (or Love hurts).

    In my eyes that would be a lot more fitting to the whole good+evil theme of the song.

  14. PerdeskiCloyn Says:

    I thought this too, there’s a play with words with “itai” so that it can sound both as “being with” and “hurt” or “pain”. So “itai no wa suki” can mean either “I like being with you” or “I like pain”. Kinky, huh?

  15. PerdeskiCloyn Says:

    So yeah, I still couldn’t believe that no one sent a translation for “Obelisk” yet, as it’s a kick-ass, incredible song. It did throw me off a bit from my work with the pokkarishita website, but I managed to make a quick translation. Hope you like it. ^^

    Obelisk (Translation)

    As if I spotted a bird in the light of dawn
    I start to realize
    With these faint signs, my racing heart
    still didn’t know that the world yet sleeps

    I loved and thus I knew despair
    The power I still hold in these hands
    Even if I lose it, even if I lose it

    Promise over these tears
    To grab hold of a miracle
    Flying over the rubble
    In an ascending curve

    Seek the beat in your heart
    Until you bring back this life
    Wonder if you’ll make it
    I hope you make it

    (The reason why you fly…)

    Why am I so far from what I want to become
    The airplanes sully the sky
    People become so cruel
    To the point of being frozen in true loneliness

    I was protected from this darkness
    Praying until my eyes were swollen
    Even if I lose it, even if I lose it

    To live even for one more second
    Press against the back of your soul
    Bind the wavering fate

    Seek the beat in your heart
    Reel in the uncertainty
    Wonder if you’ll make it
    I hope you make it

    Promise over these tears
    To grab hold of a miracle
    Flying over the rubble
    In an ascending curve

    Seek the beat in your heart
    Until you bring back this life
    Wonder if you’ll make it
    I hope you make it

    (repeat)

    Still trying to figure out the words from the vocals, sound like english don’t them? Any help apreciated.

  16. mai Says:

    Thanks for this! I have actually done a translation myself but I didn’t publish it because I wanted to polish it and just didn’t feel like it XD My morale is low on anything Macross F :P

  17. Hector Dash Says:

    About the Universal bunny lyrics:
    コマ送りストーリー(koma okuri story)
    is translated as “This story sends me to a coma” but it is actually : “a frame by frame story” or “seeing a story frame by frame”

Leave a Reply