Macross F Movie Itsuwari no Utahime Music-related News

UPDATE: Performance costume sketches added below. LOL Ranka, very cute XD I love the Obelisk costume on Sheryl.

Just gathering all the movie music news here, plus some others. So I guess Ranka had her share of songs, but these sound mostly funny, so they’re probably a bunch of CM songs. Not all of the songs in Universal Bunny are used. Also, I guess I’m wrong about the Valk costume being used for the Family Mart CM song, because there is another song for the Dynam brand.

=================================
From COMA:

New songs in the movie:
Sheryl: Universal Bunny, Pink Monsoon, Obelisk
Ranka: Starlight Nattou (Starlight Fermented Soybeans), Kaitaku Juuki (Reclamation Heavy Machinery), Dynam Chougoukin (Dynam Toy Brand), Daruma Seminar (Daruma Doll Seminar), Family Mart Cosmos, Sou Da Yo (It is so).

Other info:
The next movie is entitled “Macross F Movie: The Wings of Goodbye”, it is the concluding part.
Maaya appears in this movie as Ranshe.

=================================

Kresphy from Macross World, source probably from other boards/2ch.

New Song Credits (other names omitted when obvious):

Sou da yo.
Lyrics: Maaya Sakamoto, Gabriela Robin

Starlight Nattou
Kaitaku Juuki
Daruma Seminar
Family Mart Cosmos
Lyrics: Hiroshi Ichikura

Dynam Chougoukin
Lyrics: Eiji Kurokawa (note: This is Kawamori’s pseudonym)

=================================

From Up and Down, Left and Right:


Diamond Crevasse


Don’t Be Late


Obelisk


Universal Bunny


Welcome to my Fanclub’s Night


Daruma Seminar


Dynam Chougoukin


Kaitaku Juuki


Starlight Nattou

Related Articles:

28 Responses to “Macross F Movie Itsuwari no Utahime Music-related News”

  1. Pippa Says:

    Yaaay Maaya *_* and lol at the title, episode 25: you’re both my wings!!

  2. mai Says:

    Now Pippa, I just remembered that Japanese doesn’t have the level of plurals as in English. It could be “The Wing of Goodbye” right? Ship ship ship? (Don’t start guys.)

  3. Cadentia Says:

    They only used three of the new songs? Well, probably they are saving the rest for the next movie.

  4. Xard Says:

    Kaitaku Juuki (Reclamation Heavy Machinery)

    this might not be CM… *shrug*

    now the important question… HOW WAS SOU DA YO IN COMPARISON TO THAT RECENT LEAK? ;____;

    @Cadentia

    I suspect second film will have entirely new set of songs.

  5. mai Says:

    I don’t see how Sou Da Yo is important (personally), seeing that it’s the end credits song. It’s the one that’s supposed to be toned down while people are preparing to leave, and in movies, ED’s are usually played over a black screen with texts on it. I’d rather know how the CM’s of Ranka were executed, and how Universal Bunny was animated.

    (edit: nevermind, I’m suddenly in a bad mood today)

  6. mai Says:

    Also, this might be bad news to some, but I heard that the BGM is mostly just like that of the TV series. Anyway, there are still unreleased stuff, so those *might* be released in the future.

  7. Xard Says:

    “I don’t see how Sou Da Yo is important (personally), seeing that it’s the end credits song.”

    I just want to know if I’ll like the song or not… *shrug* so I’m not interested in its relevance to movie per se. Just what kind of “arrangement” they ended up with

    “I’d rather know how the CM’s of Ranka were executed, and how Universal Bunny was animated.”

    Yeah :) I suspect all those robotic etc. concert things we saw were for Universal Bunny… or at least some of them were (also, didn’t we see the Sheryl’s “bunny dance” part for a while? I guess one could deduce some of track’s visual style from the clip)

    I’m more interested in seeing how Pink Monsoon was animated since it is Sheryl’s “sexy song” ;)

    “Also, this might be bad news to some, but I heard that the BGM is mostly just like that of the TV series. Anyway, there are still unreleased stuff, so those *might* be released in the future.”

    well that’s too bad. Oh well…

  8. Cadentia Says:

    That is bad news to me, I was looking forward to more BGM. Although you’re right, there are lot of masterpieces in the series that didn’t make it to the OSTs like Alto’s mother’s theme ( the one that plays when someone is talking about Alto’s mother) or the one that plays when Sheryl first kisses Alto and Ranka witnesses it that remind me so much of the Scheherazades. Or Brera’s aimo, or Ranka’s theme. Or the Iteza remix for Sheryl. And the list goes on.

  9. mai Says:

    Fans of Pink Monsoon who are expecting it to be a dance scene, well… I heard it’s played in the date scene, so no concert sexy dancing. Universal Bunny should deliver, or else! *angry face*

  10. Xard Says:

    “Or Brera’s aimo, or Ranka’s theme. ”

    I thought inu mimi Ranka is Ranka’s theme? (as for Aimo I’d like to have a capella version of it. Maybe film delivers…but I doubt it)

    “Or the Iteza remix for Sheryl.”

    hmm? Ep 24 version was remixed ooor…?

    “Fans of Pink Monsoon who are expecting it to be a dance scene, well… I heard it’s played in the date scene, so no concert sexy dancing.”

    nnnooooooo D’= lack of smexy sheryl is heartbreaking ;__;

    “Universal Bunny should deliver, or else! *angry face*”

    Yes! *shakes fist*

    has there been any reviews/writings in english speaking internets? My japanese is very rudimentary…

  11. Mar Says:

    I wanna fly to Japan just to see this movie.

  12. stormy panda Says:

    @ Cadentia: I thought the BGM that played on the first scene where Alto and Sheryl kiss was the intro of Prologue F. @_@ I might be mixing the scenes up though…

  13. Cadentia Says:

    @stormy panda: Prologue F plays when Sheryl kisses Alto in episode 24. I was talking about episode 10 there.

  14. Deacon Blues Says:

    Just some speculative notes: 開拓 can also mean ‘frontier’. I’m not entirely sure how the song is utilized in the movie. And as for 重機, even though in this case “heavy” would be lost in translation, “Frontier Machine/Machinery” would probably be acceptable. だるまゼミナール should just be “Daruma Doll Seminar”. No one calls them “tumbling dolls” anymore (that I’ve seen). And, while I can’t find the lyrics to そうだよ again, “That’s Right” would be a better translation that “it is so”. No one says that in English anyways :P

  15. mai Says:

    I have a strong hunch I’m right about the heavy machinery one… let me share in another post… XD Also, the “It is so”, I actually use that phrase in writing, and I thought something like “That’s right” sounds too assertive for a song like that. For the Daruma, I have to admit, I only used a dictionary for that, I didn’t know that those are what you call those tomato-looking things! LOL

  16. Deacon Blues Says:

    If you say something like “It is so…” as in “It so hard to remember proper stroke order for kanji” then yes. But if there is a conversation taking place and someone says “sou da you” in response to something you say, you wouldn’t translate it as “It is so.” when it means “That’s right.”

    Now that I’ve found the song, I’ll elaborate:

    そうだよ 君の言葉は
    いつだって宝物

    That’s right, your words are always treasured.

    She’s singing about how no matter what (as in the person she’s singing about) the words are something I’ll always keep with me… so saying “That’s right, you words are always with me” is not assertive at all… lol

    そうだよ as “It is so” = machine translation… LOL. Assertive would be something like “hell yeah” or “damn straight”.

  17. mai Says:

    I might have had a bias about translating it as “That’s right” because someone else from Macross World said that for a song that mellow, that phrase/title is assertive (he’s talking about both the Japanese title and his own take on the translation, which is “That’s right”). That was when he watched Megumi sing live in one of the concerts. I wasn’t thinking that it was “It so hard to remember proper stroke order for kanji”, more like in a conversation like this:

    “…Is that so?”
    “Yes, it is so/it is such.”

    It has a more emphatic feeling to it.

  18. Deacon Blues Says:

    I’m really not gonna bother much anymore… You have to remember that translating literally from Japanese into English simply does not work. In the example that you gave above, the “sou da yo” would just be “it is.”. No “so”. And, it doesn’t help that you’re referencing the Macross World forums anyways… lord knows I’ve had debates with people over there about translation and how ‘literal iz teh wai 2 go yo’. Saying “that’s right” does not detract at all from the “mellowness” of the song by any means. The emotion is in the singing anyways, and reading a translation while the artist is singing just makes you put more emphasis on certain parts, that’s all.

  19. Michi Says:

    thanks for the info…

    but I reaaalllly wanna know where i can get bigger versions of the outfit pictures. It’ll help a lot for potential cosplay! :O

  20. PerdeskiCloyn Says:

    If it’s anything like the TV series we’ll probably get the bulk of Ranka’s new stuff on the next movie. Love her costumes, they’re even more outrageous than her carrot attire.

  21. Gundam Universe Blog » Blog Archive » La grande campagna pubblicitaria per Macross Frontier The falsa Diva Says:

    [...] sito ufficiale di Gabriela Robin sono apparse numerose informazioni dedicate al film…e altre immagini – fra cui una davvero curiosa [...]

  22. Omonomono » The Apple of My Eyes Says:

    [...] too want to see the Macross films, soon. Posted by omo in Macross, English-Language Modern Visual Fandom, Modern Visual Culture with [...]

  23. sunshine Says:

    i’m mostly entertained by ranka’s outfits lololol. i will think that she is cosplaying. good job kawamori lolololo

  24. Atashi Says:

    Why are Ranka’s new outfits in the movie so…unique? Half of them look like mascot joke characters (probably because they come from CMs…). Here’s hoping that Ranka will get a better, grander outfit in the movie, or in the ones to follow.

  25. Xard Says:

    @Atashi

    that’s because they all ARE mascot outfits! :D

    poor girl, as if Ninjiin wasn’t humiliating and torturous experience already. Damn that Kawamori… or not, because I’ve been deriving lots of laughs from these pics. I can barely wait for seeing these in film :P

  26. Gundam Universe Blog » Blog Archive » Macross Frontier Movie: “The Wings of Goodbye” Says:

    [...] successivamente il titolo è stato confermato dalle note di Gabriella Robin..che .in un’aggiornamento di una sua precedente nota riporta il titolo in [...]

  27. Atashi Says:

    @ Xard:
    Ah, I see. Thanks.
    …Guess I’m still going to be a sucker and snap up the movie official guidebook when it comes out in December…

  28. sankakujime Says:

    I found crazy otaku movie!The Real Seikan Hikou!

    http://www.youtube.com/watch?v=TNBUX1SjURg

Leave a Reply