Pink Monsoon Single Lyrics

UPDATE: Both songs finished! Thanks to everyone who pitched in a contribution :)

pink monsoon
Lyrics: Gabriela Robin
Composition and Arrangement: Yoko Kanno

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
it’s all about communication

朝までふたり just spinning around
恋する時間はたっぷりあるのよ
be my boyfriend
若さをムダ使いたい
一緒に脱線して台なしにして
もっと深く関わってよ
このposition
最高だってわかるでしょう?

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
ガラス窓がくもっちゃう程scandal
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
思う通りにして欲しいのよdon’t stop

たいがいのことはメチャクチャ
you know that
but 髪はきれいにしてる
I’m old-fashioned
100% ジュースな a kind of game
かなりクレイジー I am crazy for you
もっと深く関わってよ
そして 雨の日放り出して!

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
あなたの指ここに触れるまでdon’t stop
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communication

この世は全部幻だって
すがりついたらそこが終わりだって

一人でいたほうがいいと
私気づかせたなら 許さない

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
ガラス窓がくもっちゃう程scandal
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
思う通りにして欲しいのよdon’t stop

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communication


Romanization c/o Yyrkoon:

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
it’s all about communication

asa made futari just spinning around
koisuru jikan wa tappuri aru no yo
be my boyfriend
wakasa wo muda tsukaishitai
isshoni tassenshite dai nashi ni shite
motto fukaku kakawatte yo
kono position
saikou datte wakaru desho?

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
garasumado ga kumocchau hodo scandal
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
omou toori nishite hoshii no yo don’t stop

taigai no koto wa mechakucha
you know that
but kami wa kirei ni shiteru

I’m old-fashioned
100% (hyaku percent) juusu na a kind of game
kanari kureijii I am crazy for you
motto fukaku kakawatte yo
soshite ame no hi ni houridashite

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
anata no yubi koko ni fureru made don’t stop
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communication

kono yo ha zenbu maboroshi datte
sugaritsuitara soko ga owari tsurete

hitori de ita hou ga ii to
watashi ni kizukaseta nara yurusanai

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
garasumado ga kumocchau hodo scandal
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
omou toori nishite hoshii no yo don’t stop

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
it’s all about communication


translation by Yot-chan (check here for alternative by Kakei):

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
it’s all about communication

Until morning, the two of us just spinning around
Lots of time for loving
be my boyfriend
I want us to waste our youth
Without either of us derailing and crashing*
Getting involved more deeply
this position
Don’t you know that it’s the best?

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
The glass window gets steamed over scandal
it’s all about communication
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I want you to think along those lines don’t stop

General things are messy
you know that
but I make my hair pretty
I’m old-fashioned
100% juicy a kind of game
Rather crazy I am crazy for you
Getting involved more deeply
And abandoning the rainy day!

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
Touch me here with your finger until don’t stop
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communication

This world is an illusion
If I cling to it, it will end.

I’m all right with being alone
If I’m noticed I won’t permit it

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
The glass window gets steamed over scandal
it’s all about communication
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I want you to think along those lines don’t stop

baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communication

*Strangely, Google translate puts this line as “Without getting off the bed with.” Which I like a lot better (although I’d change it to “Without either of us getting out of bed,” but I can’t figure out how they got that. “一緒に” means “together,” “脱線” means “derailment” and “台なし” means “wreck.” Weird.

天使になっちゃった
Lyrics: Gabriela Robin
Composition and Arrangement: Yoko Kanno

なんでかな
一緒にいると
少し悲しいきもちになっちゃうんだよ
because I live, I live for you

もっとギュットかまってほしい
くっついてたら
うぶ毛が羽になっちゃったの
just floating dream
don’t fade away

天使になっちゃった
but you never know it
so you never know it

シュプレヒコールが平和おうたい
反乱軍は港へとどまり
喜びのうち憎むのでしょう
もうやめた 正しいこと ヤメタ

お金がもっとあればいいのにナ
はずみで七週間 時間旅行
救命艇に見放されて
つまりわたしは 守るのでなく
守られたい
あなただけに

もうすぐね
ラジオは終わる
世界のどこか放り出された愛のうた
it disappears
it melts to air

天使になっちゃった
but you never know it
so you never know it

哲学者は今日も思い悩み
分析の手は休まることなく
迷いのままに星に帰るでしょう
好きすぎて もうどうでもいい

この日記はあなたにあげる
土星を過ぎたらふたりきりね
うんざりするほど ちっぽけでいましょう
つまりわたしは 守るのでなく
守られたい
あなただけに

惜しみなく女の子でいよう
フワフワ甘い毛布の中で
かわいく鳴けたら ごほうびをちょうだい
つまりわたしは 守るのでなく
守られたい
あなただけに

お金がもっとあればいいのにナ
はずみで七週間 時間旅行
救命艇に見放されて
つまりわたしは 守るのでなく
守られたい
あなただけに


Romanization c/o Yyrkoon:

nande kana
isshoni iru to
sukoshi kanashii kimochi ni nacchaunda yo
because I live, I live for you

motto gyutto kamatte hoshii
kuttsuitetara
ubuge ga hana ni nacchatta no
just floating dream
don’t fade away

tenshi ni nacchatta
but you never know it
so you never know it

shupurehikooru ga heiwa wo utai
hanrangun mo minato he todomari
yorokobi no uchi ni nikumu no deshou
mou yameta tadashii koto yameta

okane ga motto areba ii nonina
hazumi de nanashuukan jikan ryokou
kyumeitei ni mihanasarete
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake ni

mou sugu ne
rajio wa owaru
sekai no dokoka houridasareta ai no uta
it disappears
it melts to air

tenshi ni nacchatta
but you never know it
so you never know it

tetsugakusha wa kyou mo omoinayami
bunseki no te ha yasumaru koto naku
mayoi no mama ni hoshi ni kaeru deshou
sukisugite mou doudemo ii

kono nikki wa anata ni ageru
dosei wo sugitara futarikiri ne
unzari suru hodo chippoke de imashou
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake ni

oshiminaku onna no ko de iyou
fuwafuwa amai moufu no naka de
kawaiku naketara gohoubi wo choudai
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake ni

okane ga motto areba ii nonina
hazumi de nanashuukan jikan ryokou
kyumeitei ni mihanasarete
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake ni

Translation by mai, edited by Kakei:

I wonder why
When we are together
I become a little sad
Because I live, I live for you

I want you to care for me more tightly
Keep close to me
My downy hair has become feathers
You’re just a floating dream
Don’t fade away

I have become an angel
But you never know it
So you never know it

I want to sing a chorus about peace
At the harbor, the rebel army stops
There may be hate within delight
I give up, I give up on doing the right thing

If only I had more money
Impulsively going on a seven week time travel
I am deserted by the lifeboat
This means I don’t want to protect
I want to be protected,
only by you

Very soon
The radio ends
This song of love that is thrown out somewhere in the world
It disappears
It melts to air

I have become an angel
But you never know it
So you never know it

The philosopher worries even today
Her hands that analyze do not rest
She is likely to return to the star hesitatingly
She loves [him] too much, but it doesn’t matter anymore

I give this diary to you
When we pass by Saturn, it is just the two of us
Let’s remain small to the point where we get tired of it
This means I don’t want to protect
I want to be protected,
only by you

Let me remain freely as a girl
Inside the fluffy sweet blanket
If I cry cutely please reward me
This means I don’t want to protect
I want to be protected,
only by you

If only I had more money
Impulsively going on a seven week time travel
I am deserted by the lifeboat
This means I don’t want to protect
I want to be protected,
only by you

Related Articles:

41 Responses to “Pink Monsoon Single Lyrics”

  1. mai Says:

    ガラス窓がくもっちゃう程scandal
    >The glass window clouds up so much it’s a scandal

    So much for subtlety in this song eh?

  2. riepert Says:

    @mai: can i use these lyrics for my video? will credit and link here.

  3. mai Says:

    Sure, but please change it when I get to figure out the two kanji that I can’t read… I’ll probably just wait for someone to transcribe it.

  4. Yot-chan Says:

    I put the translation up at Macross World and at AnimeSuki…if you can think of any improvements, please make them!

    And the missing kanji is 脱線.

  5. Yyrkoon Says:

    Mai you did it! XD
    Thanks a lot ^^

  6. mai Says:

    I didn’t do everything, Yot-chan made the full translation, I only typed out most of the Japanese text. I never got to figure out the other 2 kanji on my own XD

  7. riepert Says:

    @mai: we’re all rooting for a romaji version! :D

  8. mai Says:

    I’ll do that when I get home :) If no one else works on it :P

  9. Yyrkoon Says:

    And sorry for the double post…

    There are a few mistakes in the Japanese lyrics :

    若さをムダ使いしたい (missing し)
    そして雨の日に放り出して! (missing に)
    私に気づかせたなら 許さない (missing に)

    And in the bridge I’m hearing
    すがりついたらそこが終わりつれて
    instead of
    すがりついたらそこが終わりだって
    although the cover lyrics say that it’s だって

  10. Yyrkoon Says:

    Romajis:
    See this page for a better display: http://yokokanno.wikia.com/wiki/Pink_Monsoon_%28track%29

    baby pink monsoon
    baby pink monsoon
    lady sings LOVE, hum..
    I wanna lose control
    it’s all about communication

    asa made futari just spinning around
    koisuru jikan ha tappuri aru no yo
    be my boyfriend
    kawasa wo muda tsukaishitai
    isshoni tassenshite dai nashi ni shite
    motto fukaku kakawatte yo
    kono position
    saikou datte wakaru desho?

    baby pink monsoon
    baby pink monsoon
    lady sings LOVE, hum..
    garasumado ga kumocchau hodo scandal
    baby pink monsoon
    baby pink monsoon
    lady sings LOVE, hum..
    omou toori nishite hoshii no yo don’t stop

    taigai no koto ha mechakucha
    you know that
    but kami ha kirei ni shiteru

    I’m old-fashioned
    100% (hyaku perusento) juusu na a kind of game
    kanari kureijii I am crazy for you
    motto fukaku kakawatte yo
    soshite ame no hi ni houridashite

    baby pink monsoon
    baby pink monsoon
    lady sings LOVE, hum..
    anata no yubi koko ni fureru made don’t stop
    baby pink monsoon
    baby pink monsoon
    lady sings LOVE, hum..
    I wanna lose control
    hey you let’s do communication

    kono yo ha zenbu maboroshi datte
    suguritsuitara soko ga owari tsurete

    hitori de ita hou ga ii to
    watashi ni kizukaseta nara yususanai

    baby pink monsoon
    baby pink monsoon
    lady sings LOVE, hum..
    garasumado ga kumocchau hodo scandal
    baby pink monsoon
    baby pink monsoon
    lady sings LOVE, hum..
    omou toori nishite hoshii no yo don’t stop

    baby pink monsoon
    baby pink monsoon
    lady sings LOVE, hum..
    I wanna lose control
    it’s all about communication

  11. raile Says:

    ^ Awesome! :D Thanks so much~

  12. Yyrkoon Says:

    Erf, it’s wakasa (youth) and not kawasa… Mai, can you edit my previous comment please? :)

  13. Yyrkoon Says:

    And ‘sugaritsuitara’ instead of ‘suguritsuitara’ (in the bridge)… Sorry _|¯\O

  14. riepert Says:

    @Yy: THX MCH! :D

  15. riepert Says:

    hitori de ita hou ga ii to
    watashi ni kizukaseta nara yususanai

    yususanai –> not yurusanai?

  16. Yyrkoon Says:

    Yep, yurusanai, sorry :)

  17. mai Says:

    Thanks Yy! ! (I also changed all “ha” to “wa”, because that’s how they are Romanized). I also think 100% is being read in this song as “hyaku sa”, or “100-ness”/”perfectness”.

    I have transcribed the lyrics to Tenshi ni Naritchatta. I think the lyrics are quite easy to understand :) I’ll translate after I eat dinner.

  18. mikage24 Says:

    haha, try imagining Ranka covering this adulterated song XD “Dokun Dokun Monsoon…”

  19. Yyrkoon Says:

    @Mai: yes you’re right about the ha/wa thing :)

    But concerning the 100% thing, I’m still hearing “Hyak percent juice” in the song, but I’m pretty sure that even this song is hardly understandable for Japanese people ^^

  20. mai Says:

    Ah, I hear it now!

  21. mai Says:

    I believe this album delves more on the Black and White aspect of Sheryl’s character. At one part she’s evilish, sultry and coming forward, in another she’s very angel-like, sweet and staying behind shadows. At one part the music is heavily synthed, and the next it’s bare. I like it, the songs, and the theme. I think it works very well.

  22. Yyrkoon Says:

    And here are the romajis for Tenshi ni nacchatta (thanks Mai for your Japanese lyrics because I couldn’t find out 2 or 3 kanjis ^^):

    http://yokokanno.wikia.com/wiki/天使になっちゃった

    nande kana
    isshoni iru to
    sukoshi kanashii kimochi ni nacchaunda yo
    because I live, I live for you

    motto gyutto kamatte hoshii
    kuttsuitetara
    ubuke ga hana ni nacchatta no
    just floating dream
    don’t fade away

    tenshi ni nacchatta
    but you never know it
    so you never know it

    shupurehikooru ga heiwa wo utai
    hanrangun mo minato he todomari
    yorokobi no uchi ni nikumu no deshou
    mou yameta tadashii koto yameta

    okane ga motto areba ii nonina
    hazumi de nanashuukan jikan ryokou
    kyumeitei ni mihanasarete
    tsumari watashi wa mamoru nodenaku
    mamoraretai
    anata dake ni

    mou sugu ne
    rajio wa owaru
    sekai no dokoka houridasareta ai no uta
    it disappears
    it melts to air

    tenshi ni nacchatta
    but you never know it
    so you never know it

    tetsugakusha wa kyou mo omoinayami
    bunseki no te ha yasumaru koto naku
    mayoi no mama ni hoshi ni kaeru deshou
    sukisugite mou doudemo ii

    kono nikki wa anata ni ageru
    dosei wo sugitara futarikiri ne
    unzari suru hodo chippoke de imashou
    tsumari watashi wa mamoru nodenaku
    mamoraretai
    anata dake ni

    oshiminaku onna no ko de iyou
    fuwafuwa amai moufu no naka de
    kawaiku naketara gohoubi wo choudai
    tsumari watashi wa mamoru nodenaku
    mamoraretai
    anata dake ni

    okane ga motto areba ii nonina
    hazumi de nanashuukan jikan ryokou
    kyumeitei ni mihanasarete
    tsumari watashi wa mamoru nodenaku
    mamoraretai
    anata dake ni

  23. skull Says:

    What is exactly an Baby Pink Monsoon?? What do Gabriela mean???

    Thanks!!!

  24. kawase Says:

    Tenshi ni nacchatta
    ubuke → ubuge(downy hair)

    Thank you for translate these song’s into English!

  25. mai Says:

    ^I was trying to find a word for that, “downy hair”! I couldn’t think of a proper way to translate it to English (so I used “tender hair”), but that sounds about right XD Thanks!

  26. riepert Says:

    God. Tenshi is rather difficult to sing. I can’t seem to keep up with the varying speed. :|

  27. skull Says:

    I’m a spanish speaker and I dont have any idea what “baby pink monsoon” means. Can somebody help me?? Thanks a lot.

  28. Pippa Says:

    This song makes me melt and I’m a girl!

  29. Cadentia Says:

    @skull: “pink monsoon” es “monzón rosa” si no me equivoco. Y “baby pink monsoon” yo lo traduciría como “pequeño monzón rosa” teniendo en cuenta que “baby” parece ser un adjetivo aquí. Pero es engrish así que no le busques mucho sentido.

  30. Deacon Blues Says:

    A couple of obvious aesthetic changes to be made for the sake of flow:

    Until morning, the two of us just spinning around –> The two of us just spinning around until morning (same meaning, better order)

    Touch me here with your finger until don’t stop –> don’t stop until you touch me here with your fingers (obvious order flow for the Japanese to English translation, and I changed it to fingers since it seems more sensual in my opinion).

  31. skull Says:

    Gracias Candentia: Pero si es como tu dices… qué hay de esto que encontré??

    http://www.hotukdeals.com/item/497574/monsoon-baby-pink-cardigan
    http://www.monsoon.co.uk/invt/55807912

    Acaso no son Babies Pink Monsoon (sobre todo el primero de ellos)….

  32. Cadentia Says:

    Pero “Monsoon” ahí es el nombre de la marca de ropa.

  33. Kakei Says:

    Hm, you mistranslated these sentences.

    一緒に脱線して台なしにして
    Isshoni dassenshite dainashi ni shite

    It doesn’t mean ‘Without derailing and crashing’. It means ‘Let’s derail together and destroy ourselves.’

    思う通りにして欲しいのよdon’t stop
    Omoudoori ni shite hoshii no yo don’t stop

    It actually means, “I want you to do it the way you want to don’t stop’

    あなたの指ここに触れるまでdon’t stop
    Anata no yubi koko furerumade don’t stop

    It should be, ‘Until your fingers touch here don’t stop’

    この世は全部幻だって
    すがりついたらそこが終わりだって
    Kono yo wa zenbu maboroshidatte
    Sugaritsuitara soko ga owari datte

    It’s, ‘They say the whole world is an illusion, They say it ends there if I rely on it.’

    一人でいたほうがいいと
    私気づかせたなら 許さない
    Hitori de ita hou ga ii to
    Watashi kizukasetanara yurusanai

    ‘That it’s better to be alone, if you make me realise that I won’t forgive you’

    ^^ Just trying to help.

  34. mai Says:

    @Kakei – Would you make a full translation? I would just link to yours, as I did with Yot-chan’s. You may opt to post it here if you want. BTW, that one is not my translation, the contributions that are mine (I am the webmaster) are the ones without credit, and those that are marked as by “mai”. I actually agree with your translations :)

    @all – FYI, if it’s not obvious, I am also “mike_s_6″ in other forums.

  35. Kakei Says:

    And in Tenshi ni Nacchata:

    もうやめた 正しいこと ヤメタ
    Mou yameta Tadashii koto yameta
    I give up, I give up on doing the right thing

    お金がもっとあればいいのにナ
    はずみで七週間 時間旅行
    Okane ga motto areba ii no ni na
    Hazumide nanashuukan jikanryokou
    If only I had more money
    Impulsively going on a seven week time travel

    つまりわたしは 守るのでなく
    Tsumari watashi wa mamoru no de naku
    This means I don’t want to protect

    うんざりするほど ちっぽけでいましょう
    Unzarisuru hodo chippoke de imashou
    Let’s remain small to the point where we get tired of it

    かわいく鳴けたら ごほうびをちょうだい
    If I cry cutely please reward me

    惜しみなく女の子でいよう
    Oshiminaku onna no ko de iyou
    Let’s remain freely as a girl

  36. mai Says:

    ^thanks!

    EDIT:

    “Let’s remain freely as a girl”

    I think this doesn’t go with the flow, perhaps, “Let me remain freely as a girl” because of “iyou” and not “imashou”.

  37. Kakei Says:

    Well I don’t really think it makes much difference since ‘iyou’ is the casual form of ‘imashou’. ^^ It really depends on you.

    If you’d like, I’ll make a full translation, though it won’t change much from the current one xD

  38. Angel Lapdance ~ Sheryl Nome « NeoShinka Says:

    [...] ->Pink Monsoon Translated Lyrics [...]

  39. Kakei Says:

    Aah, I re-edited my lyrics again because I noticed a mistake with the kanji!

    This line: そして 雨の日放り出して!
    It’s supposed to be : そして 雨の日に放り出して!

    Which makes the translation : And throw it out on a rainy day!

    ><

  40. A Gabriela Robin Site » Universal Bunny Official Lyrics (Work in Progress) Says:

    [...] monsoon Lyrics: Gabriela Robin (Please go here for the [...]

  41. ZERO Says:

    the last line in pink monsoon is “hey, you! let’s do communication”

Leave a Reply