Pink Monsoon Single Lyrics
UPDATE: Both songs finished! Thanks to everyone who pitched in a contribution
pink monsoon
Lyrics: Gabriela Robin
Composition and Arrangement: Yoko Kanno
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
it’s all about communication朝までふたり just spinning around
恋する時間はたっぷりあるのよ
be my boyfriend
若さをムダ使いたい
一緒に脱線して台なしにして
もっと深く関わってよ
このposition
最高だってわかるでしょう?baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
ガラス窓がくもっちゃう程scandal
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
思う通りにして欲しいのよdon’t stopたいがいのことはメチャクチャ
you know that
but 髪はきれいにしてる
I’m old-fashioned
100% ジュースな a kind of game
かなりクレイジー I am crazy for you
もっと深く関わってよ
そして 雨の日放り出して!baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
あなたの指ここに触れるまでdon’t stop
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communicationこの世は全部幻だって
すがりついたらそこが終わりだって一人でいたほうがいいと
私気づかせたなら 許さないbaby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
ガラス窓がくもっちゃう程scandal
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
思う通りにして欲しいのよdon’t stopbaby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communication
Romanization c/o Yyrkoon:
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
it’s all about communicationasa made futari just spinning around
koisuru jikan wa tappuri aru no yo
be my boyfriend
wakasa wo muda tsukaishitai
isshoni tassenshite dai nashi ni shite
motto fukaku kakawatte yo
kono position
saikou datte wakaru desho?baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
garasumado ga kumocchau hodo scandal
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
omou toori nishite hoshii no yo don’t stoptaigai no koto wa mechakucha
you know that
but kami wa kirei ni shiteruI’m old-fashioned
100% (hyaku percent) juusu na a kind of game
kanari kureijii I am crazy for you
motto fukaku kakawatte yo
soshite ame no hi ni houridashitebaby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
anata no yubi koko ni fureru made don’t stop
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communicationkono yo ha zenbu maboroshi datte
sugaritsuitara soko ga owari tsuretehitori de ita hou ga ii to
watashi ni kizukaseta nara yurusanaibaby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
garasumado ga kumocchau hodo scandal
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
omou toori nishite hoshii no yo don’t stopbaby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
it’s all about communication
translation by Yot-chan (check here for alternative by Kakei):
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
it’s all about communicationUntil morning, the two of us just spinning around
Lots of time for loving
be my boyfriend
I want us to waste our youth
Without either of us derailing and crashing*
Getting involved more deeply
this position
Don’t you know that it’s the best?baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
The glass window gets steamed over scandal
it’s all about communication
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I want you to think along those lines don’t stopGeneral things are messy
you know that
but I make my hair pretty
I’m old-fashioned
100% juicy a kind of game
Rather crazy I am crazy for you
Getting involved more deeply
And abandoning the rainy day!baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
Touch me here with your finger until don’t stop
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communicationThis world is an illusion
If I cling to it, it will end.I’m all right with being alone
If I’m noticed I won’t permit itbaby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
The glass window gets steamed over scandal
it’s all about communication
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I want you to think along those lines don’t stopbaby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communication*Strangely, Google translate puts this line as “Without getting off the bed with.” Which I like a lot better (although I’d change it to “Without either of us getting out of bed,” but I can’t figure out how they got that. “一緒に” means “together,” “脱線” means “derailment” and “台なし” means “wreck.” Weird.
天使になっちゃった
Lyrics: Gabriela Robin
Composition and Arrangement: Yoko Kanno
なんでかな
一緒にいると
少し悲しいきもちになっちゃうんだよ
because I live, I live for youもっとギュットかまってほしい
くっついてたら
うぶ毛が羽になっちゃったの
just floating dream
don’t fade away天使になっちゃった
but you never know it
so you never know it
シュプレヒコールが平和おうたい
反乱軍は港へとどまり
喜びのうち憎むのでしょう
もうやめた 正しいこと ヤメタお金がもっとあればいいのにナ
はずみで七週間 時間旅行
救命艇に見放されて
つまりわたしは 守るのでなく
守られたい
あなただけにもうすぐね
ラジオは終わる
世界のどこか放り出された愛のうた
it disappears
it melts to air天使になっちゃった
but you never know it
so you never know it哲学者は今日も思い悩み
分析の手は休まることなく
迷いのままに星に帰るでしょう
好きすぎて もうどうでもいいこの日記はあなたにあげる
土星を過ぎたらふたりきりね
うんざりするほど ちっぽけでいましょう
つまりわたしは 守るのでなく
守られたい
あなただけに惜しみなく女の子でいよう
フワフワ甘い毛布の中で
かわいく鳴けたら ごほうびをちょうだい
つまりわたしは 守るのでなく
守られたい
あなただけにお金がもっとあればいいのにナ
はずみで七週間 時間旅行
救命艇に見放されて
つまりわたしは 守るのでなく
守られたい
あなただけに
Romanization c/o Yyrkoon:
nande kana
isshoni iru to
sukoshi kanashii kimochi ni nacchaunda yo
because I live, I live for youmotto gyutto kamatte hoshii
kuttsuitetara
ubuge ga hana ni nacchatta no
just floating dream
don’t fade awaytenshi ni nacchatta
but you never know it
so you never know itshupurehikooru ga heiwa wo utai
hanrangun mo minato he todomari
yorokobi no uchi ni nikumu no deshou
mou yameta tadashii koto yametaokane ga motto areba ii nonina
hazumi de nanashuukan jikan ryokou
kyumeitei ni mihanasarete
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake nimou sugu ne
rajio wa owaru
sekai no dokoka houridasareta ai no uta
it disappears
it melts to airtenshi ni nacchatta
but you never know it
so you never know ittetsugakusha wa kyou mo omoinayami
bunseki no te ha yasumaru koto naku
mayoi no mama ni hoshi ni kaeru deshou
sukisugite mou doudemo iikono nikki wa anata ni ageru
dosei wo sugitara futarikiri ne
unzari suru hodo chippoke de imashou
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake nioshiminaku onna no ko de iyou
fuwafuwa amai moufu no naka de
kawaiku naketara gohoubi wo choudai
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake niokane ga motto areba ii nonina
hazumi de nanashuukan jikan ryokou
kyumeitei ni mihanasarete
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake ni
Translation by mai, edited by Kakei:
I wonder why
When we are together
I become a little sad
Because I live, I live for youI want you to care for me more tightly
Keep close to me
My downy hair has become feathers
You’re just a floating dream
Don’t fade awayI have become an angel
But you never know it
So you never know itI want to sing a chorus about peace
At the harbor, the rebel army stops
There may be hate within delight
I give up, I give up on doing the right thingIf only I had more money
Impulsively going on a seven week time travel
I am deserted by the lifeboat
This means I don’t want to protect
I want to be protected,
only by youVery soon
The radio ends
This song of love that is thrown out somewhere in the world
It disappears
It melts to airI have become an angel
But you never know it
So you never know itThe philosopher worries even today
Her hands that analyze do not rest
She is likely to return to the star hesitatingly
She loves [him] too much, but it doesn’t matter anymoreI give this diary to you
When we pass by Saturn, it is just the two of us
Let’s remain small to the point where we get tired of it
This means I don’t want to protect
I want to be protected,
only by youLet me remain freely as a girl
Inside the fluffy sweet blanket
If I cry cutely please reward me
This means I don’t want to protect
I want to be protected,
only by youIf only I had more money
Impulsively going on a seven week time travel
I am deserted by the lifeboat
This means I don’t want to protect
I want to be protected,
only by you
Related Articles:
- Pink Monsoon Single Review
- Macross Crossover Live News Reel
- Pink Monsoon - If you can't get enough of it
- New Macross F Movie Trailer: Universal Bunny Song
- Macross F Movie Mini Album: Universal Bunny
- May'n Done for Macross F Movie Recording
- Tiny Itty Bit of HQ Pink Monsoon in Macross F Radio
- Macross F Movie Sheryl Nome Pink Monsoon CD Single
- Macross F Movie: the false DIVA Trailer At Bandai Channel
- New Sheryl Nome Song in Macross F Drama CD Nyan Dra 3







October 20th, 2009 at 7:01 am
ガラス窓がくもっちゃう程scandal
>The glass window clouds up so much it’s a scandal
So much for subtlety in this song eh?
October 20th, 2009 at 7:22 am
@mai: can i use these lyrics for my video? will credit and link here.
October 20th, 2009 at 9:38 am
Sure, but please change it when I get to figure out the two kanji that I can’t read… I’ll probably just wait for someone to transcribe it.
October 20th, 2009 at 12:54 pm
I put the translation up at Macross World and at AnimeSuki…if you can think of any improvements, please make them!
And the missing kanji is 脱線.
October 20th, 2009 at 4:56 pm
Mai you did it! XD
Thanks a lot ^^
October 20th, 2009 at 5:04 pm
I didn’t do everything, Yot-chan made the full translation, I only typed out most of the Japanese text. I never got to figure out the other 2 kanji on my own XD
October 20th, 2009 at 5:04 pm
@mai: we’re all rooting for a romaji version!
October 20th, 2009 at 5:06 pm
I’ll do that when I get home
If no one else works on it
October 20th, 2009 at 5:14 pm
And sorry for the double post…
There are a few mistakes in the Japanese lyrics :
若さをムダ使いしたい (missing し)
そして雨の日に放り出して! (missing に)
私に気づかせたなら 許さない (missing に)
And in the bridge I’m hearing
すがりついたらそこが終わりつれて
instead of
すがりついたらそこが終わりだって
although the cover lyrics say that it’s だって
October 20th, 2009 at 5:34 pm
Romajis:
See this page for a better display: http://yokokanno.wikia.com/wiki/Pink_Monsoon_%28track%29
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
it’s all about communication
asa made futari just spinning around
koisuru jikan ha tappuri aru no yo
be my boyfriend
kawasa wo muda tsukaishitai
isshoni tassenshite dai nashi ni shite
motto fukaku kakawatte yo
kono position
saikou datte wakaru desho?
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
garasumado ga kumocchau hodo scandal
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
omou toori nishite hoshii no yo don’t stop
taigai no koto ha mechakucha
you know that
but kami ha kirei ni shiteru
I’m old-fashioned
100% (hyaku perusento) juusu na a kind of game
kanari kureijii I am crazy for you
motto fukaku kakawatte yo
soshite ame no hi ni houridashite
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
anata no yubi koko ni fureru made don’t stop
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
hey you let’s do communication
kono yo ha zenbu maboroshi datte
suguritsuitara soko ga owari tsurete
hitori de ita hou ga ii to
watashi ni kizukaseta nara yususanai
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
garasumado ga kumocchau hodo scandal
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
omou toori nishite hoshii no yo don’t stop
baby pink monsoon
baby pink monsoon
lady sings LOVE, hum..
I wanna lose control
it’s all about communication
October 20th, 2009 at 5:36 pm
^ Awesome!
Thanks so much~
October 20th, 2009 at 5:45 pm
Erf, it’s wakasa (youth) and not kawasa… Mai, can you edit my previous comment please?
October 20th, 2009 at 5:50 pm
And ‘sugaritsuitara’ instead of ‘suguritsuitara’ (in the bridge)… Sorry _|¯\O
October 20th, 2009 at 6:06 pm
@Yy: THX MCH!
October 20th, 2009 at 7:04 pm
hitori de ita hou ga ii to
watashi ni kizukaseta nara yususanai
yususanai –> not yurusanai?
October 20th, 2009 at 8:21 pm
Yep, yurusanai, sorry
October 20th, 2009 at 8:43 pm
Thanks Yy! ! (I also changed all “ha” to “wa”, because that’s how they are Romanized). I also think 100% is being read in this song as “hyaku sa”, or “100-ness”/”perfectness”.
I have transcribed the lyrics to Tenshi ni Naritchatta. I think the lyrics are quite easy to understand
I’ll translate after I eat dinner.
October 20th, 2009 at 9:31 pm
haha, try imagining Ranka covering this adulterated song XD “Dokun Dokun Monsoon…”
October 20th, 2009 at 10:09 pm
@Mai: yes you’re right about the ha/wa thing
But concerning the 100% thing, I’m still hearing “Hyak percent juice” in the song, but I’m pretty sure that even this song is hardly understandable for Japanese people ^^
October 20th, 2009 at 10:30 pm
Ah, I hear it now!
October 20th, 2009 at 10:52 pm
I believe this album delves more on the Black and White aspect of Sheryl’s character. At one part she’s evilish, sultry and coming forward, in another she’s very angel-like, sweet and staying behind shadows. At one part the music is heavily synthed, and the next it’s bare. I like it, the songs, and the theme. I think it works very well.
October 20th, 2009 at 11:16 pm
And here are the romajis for Tenshi ni nacchatta (thanks Mai for your Japanese lyrics because I couldn’t find out 2 or 3 kanjis ^^):
http://yokokanno.wikia.com/wiki/天使になっちゃった
nande kana
isshoni iru to
sukoshi kanashii kimochi ni nacchaunda yo
because I live, I live for you
motto gyutto kamatte hoshii
kuttsuitetara
ubuke ga hana ni nacchatta no
just floating dream
don’t fade away
tenshi ni nacchatta
but you never know it
so you never know it
shupurehikooru ga heiwa wo utai
hanrangun mo minato he todomari
yorokobi no uchi ni nikumu no deshou
mou yameta tadashii koto yameta
okane ga motto areba ii nonina
hazumi de nanashuukan jikan ryokou
kyumeitei ni mihanasarete
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake ni
mou sugu ne
rajio wa owaru
sekai no dokoka houridasareta ai no uta
it disappears
it melts to air
tenshi ni nacchatta
but you never know it
so you never know it
tetsugakusha wa kyou mo omoinayami
bunseki no te ha yasumaru koto naku
mayoi no mama ni hoshi ni kaeru deshou
sukisugite mou doudemo ii
kono nikki wa anata ni ageru
dosei wo sugitara futarikiri ne
unzari suru hodo chippoke de imashou
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake ni
oshiminaku onna no ko de iyou
fuwafuwa amai moufu no naka de
kawaiku naketara gohoubi wo choudai
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake ni
okane ga motto areba ii nonina
hazumi de nanashuukan jikan ryokou
kyumeitei ni mihanasarete
tsumari watashi wa mamoru nodenaku
mamoraretai
anata dake ni
October 21st, 2009 at 10:12 am
What is exactly an Baby Pink Monsoon?? What do Gabriela mean???
Thanks!!!
October 21st, 2009 at 11:47 am
Tenshi ni nacchatta
ubuke → ubuge(downy hair)
Thank you for translate these song’s into English!
October 21st, 2009 at 12:44 pm
^I was trying to find a word for that, “downy hair”! I couldn’t think of a proper way to translate it to English (so I used “tender hair”), but that sounds about right XD Thanks!
October 21st, 2009 at 12:50 pm
God. Tenshi is rather difficult to sing. I can’t seem to keep up with the varying speed.
October 21st, 2009 at 2:56 pm
I’m a spanish speaker and I dont have any idea what “baby pink monsoon” means. Can somebody help me?? Thanks a lot.
October 21st, 2009 at 5:41 pm
This song makes me melt and I’m a girl!
October 22nd, 2009 at 3:39 am
@skull: “pink monsoon” es “monzón rosa” si no me equivoco. Y “baby pink monsoon” yo lo traduciría como “pequeño monzón rosa” teniendo en cuenta que “baby” parece ser un adjetivo aquí. Pero es engrish así que no le busques mucho sentido.
October 22nd, 2009 at 5:17 am
A couple of obvious aesthetic changes to be made for the sake of flow:
Until morning, the two of us just spinning around –> The two of us just spinning around until morning (same meaning, better order)
Touch me here with your finger until don’t stop –> don’t stop until you touch me here with your fingers (obvious order flow for the Japanese to English translation, and I changed it to fingers since it seems more sensual in my opinion).
October 22nd, 2009 at 9:49 am
Gracias Candentia: Pero si es como tu dices… qué hay de esto que encontré??
http://www.hotukdeals.com/item/497574/monsoon-baby-pink-cardigan
http://www.monsoon.co.uk/invt/55807912
Acaso no son Babies Pink Monsoon (sobre todo el primero de ellos)….
October 22nd, 2009 at 6:18 pm
Pero “Monsoon” ahí es el nombre de la marca de ropa.
October 23rd, 2009 at 3:30 pm
Hm, you mistranslated these sentences.
一緒に脱線して台なしにして
Isshoni dassenshite dainashi ni shite
It doesn’t mean ‘Without derailing and crashing’. It means ‘Let’s derail together and destroy ourselves.’
思う通りにして欲しいのよdon’t stop
Omoudoori ni shite hoshii no yo don’t stop
It actually means, “I want you to do it the way you want to don’t stop’
あなたの指ここに触れるまでdon’t stop
Anata no yubi koko furerumade don’t stop
It should be, ‘Until your fingers touch here don’t stop’
この世は全部幻だって
すがりついたらそこが終わりだって
Kono yo wa zenbu maboroshidatte
Sugaritsuitara soko ga owari datte
It’s, ‘They say the whole world is an illusion, They say it ends there if I rely on it.’
一人でいたほうがいいと
私気づかせたなら 許さない
Hitori de ita hou ga ii to
Watashi kizukasetanara yurusanai
‘That it’s better to be alone, if you make me realise that I won’t forgive you’
^^ Just trying to help.
October 23rd, 2009 at 3:38 pm
@Kakei – Would you make a full translation? I would just link to yours, as I did with Yot-chan’s. You may opt to post it here if you want. BTW, that one is not my translation, the contributions that are mine (I am the webmaster) are the ones without credit, and those that are marked as by “mai”. I actually agree with your translations
@all – FYI, if it’s not obvious, I am also “mike_s_6″ in other forums.
October 23rd, 2009 at 4:52 pm
And in Tenshi ni Nacchata:
もうやめた 正しいこと ヤメタ
Mou yameta Tadashii koto yameta
I give up, I give up on doing the right thing
お金がもっとあればいいのにナ
はずみで七週間 時間旅行
Okane ga motto areba ii no ni na
Hazumide nanashuukan jikanryokou
If only I had more money
Impulsively going on a seven week time travel
つまりわたしは 守るのでなく
Tsumari watashi wa mamoru no de naku
This means I don’t want to protect
うんざりするほど ちっぽけでいましょう
Unzarisuru hodo chippoke de imashou
Let’s remain small to the point where we get tired of it
かわいく鳴けたら ごほうびをちょうだい
If I cry cutely please reward me
惜しみなく女の子でいよう
Oshiminaku onna no ko de iyou
Let’s remain freely as a girl
October 23rd, 2009 at 5:02 pm
^thanks!
EDIT:
“Let’s remain freely as a girl”
I think this doesn’t go with the flow, perhaps, “Let me remain freely as a girl” because of “iyou” and not “imashou”.
October 23rd, 2009 at 10:17 pm
Well I don’t really think it makes much difference since ‘iyou’ is the casual form of ‘imashou’. ^^ It really depends on you.
If you’d like, I’ll make a full translation, though it won’t change much from the current one xD
October 25th, 2009 at 5:25 am
[...] ->Pink Monsoon Translated Lyrics [...]
October 29th, 2009 at 6:22 pm
Aah, I re-edited my lyrics again because I noticed a mistake with the kanji!
This line: そして 雨の日放り出して!
It’s supposed to be : そして 雨の日に放り出して!
Which makes the translation : And throw it out on a rainy day!
><
December 19th, 2009 at 7:24 pm
[...] monsoon Lyrics: Gabriela Robin (Please go here for the [...]
October 28th, 2010 at 1:40 am
the last line in pink monsoon is “hey, you! let’s do communication”