What ‘Bout My Star Sample, Triangler Lyrics

Kanno, Nakajima

The 12th episode of Radio Macross yesterday broadcast an interview with Megumi Nakajima and also broadcast a part of “What ’bout my Star” by May’n. I must admit I’m not a complete fan of May’n’s voice. (She’s possibly imitating Britney’s voice :P)

EDIT: Radio Macross sample removed due to bandwidth constraints.

Also, here are lyrics to Triangler, transcribed by someone from 2-chan, romanized by me. The text inside parentheses are my additions.

Triangler, fan transcription:

kimi wa dare to kisu o suru?
watashi? soretomo ano ko?
kimi wa dare to kisu o suru?
hoshi o meguru yo junjou

yowamushi nakimushi tsurete
madai kutta to omou hondashi
aisuru yori mou tegaru yori
tatakau kata ga zutto tayasui
jibun ga kuyashii

itai yo
miraretemo aishitenai koto
mamoru koto soba de idaitara
mieru itsu aida

imasugu touch me
(unmei) ibarada zutto yoseru

kimi wa dare to kisu o suru?
watashi? soretomo ano ko?
kokoro yurasu kotoba yori
kiseki ni mitai yo genkai

bousou no sabaku o kitte
muki dashi no ko ni yorokereba
kogyuu dake de sae iai
irae dashite oborete rukara

itai yo
maemuki na uso maniukeru no wa
warautteru you sekai ga hatte kara
(mirai) motto arashi ga

imasugu (hold me)
risei nante oshitaoshite

kimi wa dare to kisu o suru?
watashi? soretomo ano ko?
namida kareru yaritarasu
hoshi o kakeru yo junjou

(…Triangular)

kimi wa dare to kisu o suru
(trust in me…)
kimi wa dare to kisu o suru
kimi wa dare to kisu o suru
watashi? soretomo ano ko?

tatta hitotsu inochi o tate ni
ima turikazasu kanjou
tatta hitotsu inochi o tate ni
ima turikazasu kanjou

Related Articles:

11 Responses to “What ‘Bout My Star Sample, Triangler Lyrics”

  1. Goliath Says:

    lool… when she sings “what ’bout my star” it sounds like “what bo my star” xD
    Yeah, and I also don’t like the way she is using her voice… sounds like she is trying to be cute and cool :P

  2. BluWacky Says:

    The question marks are punctuation - the first lines mean “Who are you kissing? Me? Or that girl?”

    Some of those lyrics are blatantly wrong - what the hell is “madaikutta to omou hondashi” supposed to mean in the first verse? Given the kanji it’s something to do with fish! Then again, I’m not sure if I quite understand the song yet anyway - I’ll need to go throuugh it properly with dictionary in hand (my Japanese is pretty terrible but I’ll do it for Maaya and Kanno), but I’m a bit confused why Maaya seems to be asking the person the song’s directed to if they’re kissing someone else and then encouraging them to fight on pure-heartedly - seems a bit chipper for someone potentially cheating on you…

  3. mai Says:

    Oh, that’s great then. I’m not good with transcribing Japanese songs by ear :P

  4. Yyrkoon Says:

    This transcription is pretty bad actually ^^

    Here the correct beginning (I’m 90% sure) :

    Kimi wa dare to KISS o suru?
    Watashi? Soretomo anata o?
    Kimi wa dare to KISS o suru?
    Hoshi o meguru yo junjô

    Yowamushi nakimushi tsurete
    Mada ikutta to omou o dashi
    Aisuru yori mou temeru yori
    Itayau owatta zutto(?) tayasui
    Jibun ga kuyashii

    Itaiyo
    Miteta dakedo aishitenai kota(?)
    Mamoru kote soba irenaitemo
    (Minna i(?)) mimitsu ai ha

    Ima, sugu, TOUCH ME
    Unmei imaraba tsunagasede

    Kimi wa dare to KISS o suru?
    Watashi soretomo anata o?
    Kokoro yurasu kotoba yori
    Kiseki ni mitai da genkai

    I’m sure it’s “anata o” in the refrain, I think the meaning is something like :

    Who will you kiss?
    I or will I have to kiss you?

    I insist that this is totally approximative ^^

  5. mai Says:

    Thanks for that Yyrkoon! For some reason, I also heard “anata” in the song. :)

  6. Germán Says:

    My english is so bad but i am fans for Macross.
    And i like very much your work, and Yoko Kanno.
    I live in Uruguay, South America.
    Thanks for everything.
    With love, Germán :)

  7. Takkun Says:

    I didn’t record what Japanese site I got this off of, but the lyrics do seem to be correct, down to the “What is this triangle pole?” line. I suspect they got an early look at the lyrics.

    Kimi wa Dare to Kisu wo suru?
    Watashi, soretomo ano ko?
    Kimi wa Dare to Kisu wo suru?
    Hoshi wo meguru yo Junjo

    Yowamushi Nakimush Tsurete
    Mata Ikunda to omou watashi
    Aisuru yori motomeru yori
    Utagauhou ga zutto tayasui
    Jibun ga kuyashii

    Itaiyo
    Mikata dakedo
    Aishitenai toka
    Mamoru kedo
    Soba ni irenai toka
    Mirai Niritsu Haihan
    Ima sugu TOUCH ME
    Unmei naraba tsunagasete

    Kimi wa Dare to Kisu wo suru?
    Watashi, soretomo ano ko?
    Kokoro yurasu Kotoba yori
    Musekinin ni idaite Genkai

    Mousou no Subaku wo kite
    Ushiro kara Kei agetara
    Mukidashi no koi ni yoroketa
    Koukyuu dakede Sei ippai
    Mukaeni kite
    Oboreteru kara

    Itaiyo
    Maemukina uso
    Ma ni ukerunowa
    Waratteru koe
    Sadamenai kara
    Mirai Mote amashite
    Ima sugu Hold me
    Risei nante oshi taoshite

    Kimi wa Dare to Kisu wo suru?
    Watashi, soretomo ano ko?
    Namida marude yaku tatazu
    Hoshi wo kakeruyo Junjo

    What is this triangle pole

    Kimi wa Dare to Kisu wo suru?
    Kimi wa Dare to Kisu wo suru?

    Kimi wa Dare to Kisu wo suru?
    Watashi, soretomo ano ko?
    Tatta hitotsu inochi wo tateni
    Ima furikazasu kanshou

    Tatta hitotsu inochi wo tateni
    Ima furikazasu kanshou

  8. Takkun Says:

    Two typos on two lines:
    Yowamushi Nakimushi Tsurete

    Ushiro kara Keri agetara

  9. mai Says:

    Thanks for those Takkun :)

  10. Gari from Japan Says:

    Takkun’s one is almost OK, but some revisions are needed.

    >Utagauhou ga zutto tayasui
    Utagau houga zutto tayasui
    (To have a doubt is easy than …(to love or to want))

    >Mirai Niritsu Haihan
    Nigai Niritsu Haihan
    (bitter either-or situation)

    >Mousou no Subaku wo kite
    Mousou wo Sabaku okite
    (Rule to judge a foolish imagination)

    >Koukyuu dakede Sei ippai
    Kokyuu dakede seiippai
    (It is all I can do to breath)

    >Sadamenai kara
    Segamenai kara
    (I can’t badger, so…)

  11. mai Says:

    This is an old post, the newest transcription and translation are in the lyrics section, by different people:

    http://www.gabrielarobin.com/mainsite/lyrics_files/triangler.html

Leave a Reply